Неопределенно Çeviri Portekizce
57 parallel translation
После войны его принадлежность была неопределенной.
Depois da guerra a nacionalidade da ilha ficou em dúvida.
Он будет занят неопределенно долго.
Eu espero. É possível que vá demorar muito.
Довольно неопределенно.
É muito vago.
Все очень неопределенно.
É tudo muito vago.
Вроде неопределенной части города.
Uma sombria parte da cidade.
Вампир может существовать без питания неопределенно долго,
Um vampiro pode existir indefinidamente sem alimantar-se.
- Звучит неопределенно.
Parece-me vago.
- Господи, когда же ты поймешь! В нашем деле все неопределенно.
Quando vais aprender que tudo neste negócio é vago?
Вы говорите очень неопределенно.
Está sendo inconstante.
Звучит несколько неопределенно, да?
Parece um pouco difícil de acreditar, não é?
Я понимаю, что это звучит неопределенно. Можешь подумать, что я следую за ней по пятам.
Sei que pareço totó, mas estou a seguir as pegadas do amor.
Весь последний год я чувствовала себя... очень неопределенно.
Este ano senti-me sempre muito desenraizada.
МРТ была неопределенной.
A ressonância magnética era inconclusiva.
ЭЭГ была неопределенной.
Onde vai fazer a biopsia?
Видите, все достаточно неопределенно, чтобы быть абсолютно не диагностируемым.
Isso é muito simples para não poder ser curado.
Очень неопределенно.
Muito incerto.
- Довольно неопределенно.
- Isso foi muito vago.
Это очень неопределенно
Isso é muito impreciso. Está bom para mim.
Это кажется неопределенно знакомым.
Isto parece-me familiar.
Будущее по прежнему неопределенно.
O futuro ainda está suspenso.
Послушай, я знаю, что между нами что то происходит, и я веду себя как то.. неопределенно.
Olha, eu sei que nós tivemos algum namorisco e, tenho estado um pouco, hesitante.
Ну сейчас все немного неопределенно. Я не знаю, что будет дальше.
Para já está tudo muito incerto, não sei bem o que irá acontecer.
У нас пока все неопределенно, начало служебного романа.
Ela e eu temos tido uma espécie de romance lá no escritório.
Мы сейчас находимся на той неопределенной и достаточно неловкой стадии отношений, когда у нас уже было пару свиданий, но разве это что-то значит?
- Estamos naquela fase... estranha e indefinida onde, sim, saímos algumas vezes mas, o que significa isso?
Наряду с неопределенной, условной информацией о назначении этой школы.
Com imprecisão, informação condicional sobre o propósito de uma escola em si.
Ах, не знаю, это все так неопределенно.
Não sei. É embaraçoso.
Я понимаю, вы предприняли меры, чтобы я неопределенно долго оставался на попечении Его Величества.
Perguntou se podia usar o telefone, ofereci-lhe um chá e só falou de História.
Ну, будущее неопределенно.
Bem, o futuro é incerto.
Отлично. Тогда я собираюсь сделать тебе нервокрушительную ванну неопределенной температуры.
Então, vou preparar-te um banho exaustivo com uma temperatura indefinida.
Ладно. Неопределенно.
A que propósito?
Я должен Вам напомнить, Мадемуазель, положение контракта еще совсем неопределенно.
Dá ás raparigas uma oportunidade de fazerem uma reivindicação. A nossa Denise vai ser dura, espero.
Слегка неопределенно.
É um pouco vago.
Звучит... неопределенно.
Isso parece... Muito vago.
Она неопределенно пожала плечами.
Ela encolheu os ombros.
Неопределенно, но я могу дать вам параметры орудия.
Não em definitivo, mas posso dar os parâmetros da arma.
Это же только теория, это неопределённо.
É só uma teoria. Não há certezas.
Для тебя это неопределенно, но для нас - точно очень плохо.
És praticamente uma vedeta.
- Тест - слишком неопределённо, три вопроса.
"Algumas" soa-me a algo demasiado indefinido. Dou-te três.
Мистер Уолланс, книга заканчивается неопределённо, нам не совсем ясно.
Sr. Wallace, o livro termina de uma forma ambígua. Nós não sabemos.
Как-то неопределённо.
É inespecífico.
Неопределённо.
Indefinidamente.
Такую ситуацию я называю неопределённой.
Chamo a isso uma situação instável.
Пока Ханна в больнице, всё неопределённо. Да.
Com Hanna no hospital, tudo está parado.
" Мисс Фишер, я понимаю, вы предприняли меры, чтобы я неопределённо долго оставался на попечении Его величества.
Miss Fisher, sei que tomou medidas para garantir que permaneço indefinidamente na graça de Sua Majestade.
Возможно, что не навсегда, но звучит неопределённо.
Não durará para sempre, mas parece que não tem fim.
Ну, это ужасно неопределенно.
Bom, isso é muito vago.
- Слишком неопределённо.
Especifique.
Очень неопределённо.
Isso é bastante vago.
Это неопределённо, пока мы не получим результаты из лаборатории.
Só podemos ter a certeza quando tivermos os resultados.
Нынешнее время весьма неопределённо, Котомичи.
É um tempo de grandes incertezas, Kotomichi.
- Будущее весьма неопределённо.
- O futuro é muito incerto.