Несправедливость Çeviri Portekizce
198 parallel translation
– Потому что я не потерплю несправедливость
– Porque não tolero injustiça.
- Я ненавижу несправедливость.
- Odeio a injustiça, näo os normandos.
Это социальная несправедливость.
É uma injustiça social.
Не пора ли тебе осознать несправедливость твоего положения?
Não devias ter percebido já a injustiça da tua posição?
Потому что несправедливость не победить еще большей несправедливостью. Только справедливостью с Божьей помощью.
Porque não podem vencer a injustiça com mais injustiça, somente com a justiça e com a ajuda de Deus.
А он сам, по своей воле, покинул их, показав несправедливость или даже жестокость.
Mas abandonou-os por sua livre vontade, para mostrar a injustiça ou mesmo a crueldade.
Я всегда чувствую несправедливость своего избьтка.
Como posso fazer isso? Mas você está convencido de que é uma injustiça.
Говорят : "Плохое теперь превращаем в хорошее". Что, как по мне, есть сущая несправедливость.
A nova teoria é transformar os maus em bons o que me parece altamente injusto.
Это несправедливость - чтоб меня тошнило, когда я слышу музыку прелестного Людвига Вана.
Não é justo sentir-me mal ao ouvir o maravilhoso Ludwig Van.
Почемч же такая несправедливость?
Por quê tanta injustiça?
Мы не хотим творить несправедливость лишь только потому, что м-р. Ганди злоупотреблял нашим существующим законодательством.
Não queremos ser injustos, só por o sr. Gandhi ter abusado da legislação em vigor.
И через нашу боль мы откроем им глаза на их несправедливость.
A nossa dor mostrar-lhes-á o que é injustiça.
Там, где есть несправедливость, я всегда верю в борьбу.
Sempre fui por luta onde existisse injustiça.
Ты должен сделать несправедливость видимой.
É necessário tornar visível a injustiça.
Возможно, вы осознаете несправедливость моего заключения.
Quem sabe se aperceba da injustiça que foi a minha prisão.
Я всегда очень переживала, когда слушала новости из "горячих" точек планеты. Социальная несправедливость, нищета в странах Третьего Мира, неравное распределение доходов. Но однажды я обнаружила, что переживаю, сидя за столиком в "Русской кондитерской".
Não, debaixo do Domínio Britânico, esta ilha sempre foi e será um modelo de estabilidade, senso comum e tranqulidade.
Можно проклинать несправедливость небес или особые погодные условия.
Eu poderia acusar a injustiça do céu... ou as condições atmosféricas excecionais,
Я вынужден уволить Жозефа, но я совершаю несправедливость...
Tenho que despedir o Joseph, mas acho injusto.
Мы ищем, изучаем, анализируем, но так и не знаем, как разрешить эту несправедливость, что одним суждено спасать, а другим быть спасёнными.
Tudo bem, nós investigamos, analisamos e descrevemos. Mas como poderemos abolir esta injustiça? Como podem alguns ser os salvadores e outros apenas os salvos?
Какая несправедливость.
Não é justo.
Какая несправедливость!
Que injustiça.
Какая несправедливость.
Que pena. Estão todos na festa.
В чем заключалась эта несправедливость?
Foste injusto com ele, como?
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
"O caminho do justo é cercado em todos os lados " pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania de homens maus.
" Путь праведников сопровождает несправедливость себялюбцев и жестокость злодеев.
"O caminho do justo é cercado em todos os lados " pelas iniquidades dos egoístas e pela tirania dos homens maus.
Исправлять несправедливость.
Corrigir as injustiças.
Это что-то вроде бюрократии. Такая несправедливость есть везде.
É outra daquelas coisas, como é que lhe chamam, burocracia.
Обещаю стать залогом всего самого светлого в этом мире- - уничтожив при этом несправедливость, убивающее безразличие... и угрожающую бесчеловечность
Juro ser uma força do bem neste mundo. Lutando contra a injustiça, esmagando a intolerância, a desumanidade...
- Пока в мире есть несправедливость.
- Enquanto existir injustiça neste mundo.
... но, когда богатеет кто-то из их числа,.. ... они воспринимают это как несправедливость.
Mas num seu semelhante, eles encaram isso como uma verdadeira injustiça.
Какая несправедливость!
Que injusto!
Так как тебя так и не наградили Пурпурной Звездой за ранение мы решили исправить эту несправедливость.
Como ele não foi ferido pelo inimigo e por isso não pode ser condecorado... resolvemos dar um jeito.
- Несправедливость!
- Que injustiça!
Я допустила по отношению к вам несправедливость?
Que mal eu fiz para pessoas como vocês?
Я собственными глазами увижу несправедливость.
Eu cá via todas as injustiças em primeira-mão.
По-моему, это жуткая несправедливость, что только мужчинам позволено экспериментировать в сексе, в то время как женщин, если они захотят попробовать поцеловаться, например, или секс втроём, за это осуждают.
Eu acho que é incrivelmente injusto que é aceitável para o homem ser um experimento sexual, e com uma mulher, se ela quer algo mais... Um beijo ou um Menage, Sabe, que elas sejam julgadas.
Но я снова поднимусь, чтобы исправить эту несправедливость и вернуть твое сердце.
Erguer-me-ei de novo, para corrigir esta injustiça e recuperar o seu amor.
Мы одинаково переносим и справедливость, и несправедливость Под твоим бесстрастным взором.
Toleramos o justo e o pecador por igual, sob o teu olhar sem lágrimas.
Правдой и состраданием очищается несправедливость.
" O pecado expia-se pela bondade e fidelidade ;
Мы говорим все эти случаи представляют собой высокую несправедливость.
Dizemos que todos representam uma injustiça maior.
Какая все-таки несправедливость!
Não é nada justo!
Маркуз говорил Хегелю "философия права", но не определяет моральную категорию на "несправедливость".
Marcuse diz que a "Filosofia do Direito" de Hegel... não atribui ao mal uma categoria moral.
Если ты жив и читаешь это письмо, то боюсь, что совершилась ужасная несправедливость.
Se estiver vivo, e bem, e a ler esta carta... então temo que uma terrível injustiça foi cometida.
Как ответ на оккупацию, несправедливость, И для поддержки сопротивления, Я решил пожертвовать собой.
Em resposta à ocupação, à injustiça e aos crimes, e para apoiar a resistência, eu decidi sacrificar-me.
Мы один на один с нашими палачами и нет пути прекратить эту несправедливость.
Quando uma pessoa se encontra só diante do opressor, não lhe resta outro remédio a não ser deter a injustiça.
Несправедливость случается даже в нашем раю.
Mesmo em um paraíso desses, coisas ruins às vezes acontecem.
Несправедливость никогда не отдыхает.
A injustiça nunca descansa.
И вы потерпите эту несправедливость?
Irão tolerar tal injustiça?
Он понял, что такое несправедливость.
Sabe o que são as injustiças.
Где царит несправедливость, Попросим прощения.
Onde houver feridas Deixa-me levar o perdão
Я не верю в высшую несправедливость, нет
Não posso.