Неуважение Çeviri Portekizce
410 parallel translation
Это его вы удалили из зала за неуважение к суду.
Mandou-o sair da sala no início do julgamento, por desacato ao tribunal.
Это неуважение к суду.
Estás a desrespeitar o tribunal.
А это означало бы абсолютное неуважение к человеческой жизни.
O que indica total indiferença pela vida humana.
Капитан, не хочу проявить неуважение, но вы должны понимать, что не можете рассказать экипажу всю правду.
Capitão, com todo o respeito, deve saber que não pode contar à tripulação.
Выкажете неуважение моей семье или местным жителям -... я вас убью.
Se desrespeitarem a minha família ou o meu povo, mato-os.
Неуважение к тебе - вот чего я не прощу.
É o desrespeito por ti, Frank. Isso... isso é que eu não perdoou.
- Неуважение к решению суда!
- Contenha-se!
- Простите, я совсем не хотел проявить неуважение.
Desculpe. Não foi desrespeito.
Я не допускаю в суде агрессию, беспорядки и неуважение.
Não serão tolerados ruídos, perturbações ou interrupções.
Так называемые романы Терренса Манна пропагандируют распутность, безбожность смешение рас и неуважение к старшим офицерам армии Соединенных Штатов.
Os chamados romances de Terence Mann, levam á promiscuidade, ao ateísmo, á mestiçagem de raças e ao desrespeito a oficiais superiores... do exército dos Estados Unidos.
- Это неуважение к суду.
- Está a desrespeitar o tribunal.
Он сидел год за неуважение к суду и у него была замечательный метод обработки чеснока.
Cumpria um ano por desrespeito, e tinha um sistema óptimo para o alho.
Вы проявили неуважение к суду.
Foi acusado de desrespeito por este tribunal.
- Я задерживаю Вас за неуважение к суду.
- Vou acusá-lo de desrespeito ao tribunal.
Вы испытываете мое терпение... и проявляете неуважение к процессу.
Está a esgotar-me a paciência e a ridicularizar os procedimentos.
Эти четверо людей, эти жертвы, сделали что-нибудь такое, что могло бы означать их неуважение к духу Менхер Ра?
Terá havido por parte destes homens - destas vítimas - algum acto que revelasse falta de respeito pela alma de Men-her-Ra?
Они не хотели выказывать неуважение. Я понимаю.
Não querem desrespeitá-lo.
Скажи, чем я заслужил твое неуважение?
Diga-me, que fiz eu para merecer o seu desrespeito?
Это меня просто бесит. Неуважение, которое он проявляет к ней.
Fico furioso com o desprezo que ele manifesta por ela.
Джайлс Кори Вы арестованы за неуважение к суду.
Giles Corey, detenho-o por desrespeito ao Tribunal.
Все. Это неуважение к суду!
Está a desrespeitar o tribunal!
Я исключаю показания Шонесси из протокола, как не относящиеся к делу и налагаю на Вас штраф в 10,000 долларов за неуважение к суду.
Vou considerar este depoimento irrelevante e retirá-lo dos autos e vou multá-lo num total de dez mil dólares.
Так вы проявите неуважение к Духам.
Isso seria mostrar desrespeito para os Espíritos.
Я не хотел проявлять неуважение.
- Não pretendia faltar ao respeito.
Прекратите это, или я призову вас обоих к ответственности за неуважение к суду.
Ou isto para, ou condeno os dois por desrespeito ao tribunal.
Это неуважение и давление.
Falta de credibilidade e isenção.
Вы имеете в виду неуважение к племени Моро?
Quer dizer desrespeito à tribo de Moro?
Я улавливаю легкое неуважение в вашем тоне.
Não leve isto a mal. não me estou a tentar atirar a si, mas...
-... неуважение к правде.
.. não tendo em conta a verdade.
Эти люди грабили магазины в собственных районах. Это неуважение к закону.
E o facto de pilharem lojas nas suas próprias comunidades reflecte o grau de desrespeito que essa gente tem pela lei.
Не сочтите за неуважение сэр, но он мне не нужен.
Desculpe, mas ele vai-me estorvar.
Его неуважение к начальству не может перечеркнуть его способностей лидера.
" O seu desrespeito pela autoridade não esconde a sua capacidade de liderança.
У меня и в мыслях не было проявить к тебе неуважение.
Nunca pretendi desrespeitar-te.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Поли, прошу тебя, не сочти это за неуважение.
Pauly, não quero ser desrespeitoso.
Как председатель, я считаю, что это неуважение ко мне и ко всем присутствующим, приехавшим сюда издалека.
Como anfitrião desta reunião, tomo isto como um sinal de desrespeito a mim... ... e a todos os outros homens que vieram de muito longe até aqui.
И вновь Кауфман показывает полное неуважение.
De novo, Kaufman demonstra um total falta de respeito.
Когда ты так делаешь, ты проявляешь неуважение к людям.
Quando mudas as jogadas, mostras desrespeito pelas pessoas.
Это неуважение. Ты не уважаешь меня и Хармони.
A mim e à Harmony.
Не уважаешь. При чем здесь неуважение?
Não é falta de respeito.
Я не хотел проявить неуважение, Адами.
Não te quis faltar ao respeito, Adami.
Я не хотел выказать неуважение.
Não quis faltar-lhe ao respeito.
- Я не хотел проявить к ним неуважение.
Eu não quis desrespeitá-los.
Нет вообще-то я имею ввиду что его фильмы - показатель того, что в Голливуде чрезмерно много насилия и что там пропагандируют насилие и неуважение к человеческой жизни.
Quero dizer é que os filmes dele reflectem uma Hollywood excessiva e arrogantemente violenta e que promove a violência e o desrespeito pela vida humana.
Это неуважение к покойному.
Isso é falta de respeito para com os falecidos.
Простите меня за то, что я сказал,.. ... и за неуважение к вам. За все...
Desculpa pelas coisas que eu disse e por não te respeitar e por todas as coisas idiotas que eu...
- Ну что за неуважение, мужики...
Quem deitou as cuecas sujas para o lixo da cozinha?
Твоя жажда мести, твое неуважение и ненависть человечества зашла слишком далеко.
nem o desprezo e o ódio que tem aos humanos.
Если вы будете продолжать в том же духе Я оштрафую вас за неуважение к суду. Вам ясно?
Estamos entendidos?
Я не хотел выразить неуважение.
Não quis desrespeitá-la.
Я не хотел проявить неуважение.
Não queria insultá-los.