Никчемной Çeviri Portekizce
65 parallel translation
... как ты впервые появилась в моём доме. Моя любимая девочка, всю жизнь я считала себя никчемной.
Minha amada, toda minha vida achei que eu não valia pra nada.
Перестань мне надоедать, а иначе я простимулирую все болевые точки твоей никчемной туши.
Deixe de me provocar ou vou fazê-lo aprender quantos pontos fracos tem no seu corpo miserável.
- И что мне прожить мою вечность... на той никчемной планете!
Como se eu fosse passar a vida naquele planeta de seca.
Она практически умоляла меня взять ее 38 тысяч и спасти ее от ее жалкой никчемной судьбы
Praticamente que me implorou que Ihe tirasse $ 38,000 e que a salvasse da vida patética dela.
Я извинялся перед ним за то, что сделал его жизнь никчемной. * faydas? z
Disse-lhe que lamentava ter-lhe feito a vida tão negra.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Mas para vocês, restantes educadores... estas fotografias para o livro de curso são a vossa única prova concreta que o que fizeram nas vossas pobres vidas fizeram alguma diferença.
Мое поколение так часто изображается никчемной группой людей, но ему действительно нужна помощь.
Tantas vezes a minha geração é retratado como um grupo juvenil e desperdício. Ele precisa de ajuda.
ты проведешь остаток своей никчемной жизни
passarás o resto da tua vidinha patética...
Думаешь, мне не стоило называть её "никчемной коровой"?
Foi errado da minha parte ter-lhe chamado vaca inútil?
Я только что понял, что проведу среди вас, неудачников, остаток своей никчемной жизни.
Apercebi-me que vou ficar preso com uns falhados, para o resto da minha triste vida.
Потому что я никогда не видела такой никчемной моды.
Porque nunca vi uma semana tão má.
Хелен Резерфорд покончила с собой, потому что почувствовала себя никчемной и не хотела стать обузой... Прямо как вы сейчас.
Helen Rutherford mata-se porque se sente inútil e não quer ser um fardo... tal como está a fazer agora.
Хоть раз в своей никчемной жизни ты собираешься драться как благородный человек, хорошо.
Se queres lutar com honra pela primeira vez na tua triste vida, óptimo.
Тебе только и нужно, контролировать все и всех вокруг, чтобы не сожалеть о своей никчемной жизни.
- Tu só queres é controlar tudo e todos à tua volta, para te sentires melhor com essa merda de vida.
Собери все записи и привези мне до конца дня, или, клянусь Богом, Мишель, я тебя не только засужу. Ты у меня будешь страдать каждый божий день до конца своей никчемной жизни!
Recolhe as gravações e entrega-me-as até ao fim do dia, eu eu juro por Deus, Michelle, não te vou só processar, como fazer-te sofrer todos os dias até ao fim da tua miserável vida!
Tы правда думал, что спасениe никчемной души бродяжки что-то измeнит?
Achou mesmo que salvar uma maltrapilha mudaria algo?
Что ты хочешь, кроме своей никчемной жизни?
Então o que você quer, além de sua vida miserável?
И я гарантирую, ты не только пожалеешь о каждой своей никчемной маленькой пытке, но все страдания, которые ты распространяешь вокруг, вернуться к тебе в десятикратном размере.
E garanto que te vais arrepender de cada agulhada que tu me dás, tal como vais pagar por todo o mal que tens feito, numa escala de vezes dez.
Он лживый представитель никчемной нации.
Ele é um membro acomodado de uma raça imprestável.
Я могу сделать твою жизнь никчемной.
Posso tornar a sua vida terrível.
Мне пришлось заменить все части моего сильного пиратского тела этой никчемной ерундой.
Tive de substituir todas as peças do meu robusto e viril corpo de pirata de outrora por este monte de lixo inútil que vêem diante de vocês.
А ты думаешь, как иначе эти молодые дурищи могут смириться со своей жалкой никчемной жизнью?
Como achas que estas pobres coitadas são capazes de enfrentar aquelas vidas miseráveis?
Родились с разницей в год, только потому, что вашей никчемной матери не разрешили сделать аборт.
Nasceram com um ano de diferença porque a imbecil da vossa mãe não podia usar contracetivos.
Думаешь, этот кусок дерьма не плюет на то, что твои друзья мертвы, а ты проведешь остаток своей никчемной жизни и сгниешь в какой-нибудь федеральной тюрьме?
Achas que aquele pedaço de lixo se preocupa que os teus amigos tenham morrido e que vais passar o resto da tua vida abandonada por Deus a apodrecer numa prisão federal?
Не будь я такой никчемной, сказала бы :
Se não fosse tão inábil, era isso que diria :
Хочешь жить жалкой, никчёмной жизнью?
Queres ter uma vida miserável, frustrante?
Чувствую себя никчёмной.
- Não sei, mas sinto-me miserável.
И она просачивается сквозь меня, подобно дождю. И я не чувствую ничего, кроме благодарности за каждый миг моей глупой никчёмной жизни.
E então corre através de mim como chuva, e eu não posso sentir mais nada senão gratidão... por cada único momento... da minha estúpida e insignificante vida.
Мы высадим вас на берег и продадим местным рабовладельцам. Вы будете рабами на сахарных плантациях до конца вашей никчёмной жизни на острове.
Serão postos a ferros e flagelados, e quando chegarmos a Cuba, se Deus quiser, serão de novo postos a ferros, um pouco mais... e feitos escravos, nas plantações de açúcar, para o resto das vossas miseráveis vidas.
Продолжай жить своей пустой, никчёмной жизнью!
Volta para a tua vida vazia e enfadonha!
Блядь, не надо винить их, Трикси, за то, что боишься быть никчёмной пиздою, осваивая новую тему.
Não os culpes, Trixie, dos teus próprios medos... de caíres numa situação nova.
Люди и без выпивки в темноте себя никчемно чувствуют.
A escuridão já é suficientemente difícil para as pessoas sem o álcool.
Мы были никчёмной провинцией До тех пор как король не научил нас что путь к успеху лежит в делании Зла.
Éramos um país insignificante até o Rei Malbert nos ensinar que o modo de ter sucesso era praticando o mal.
Лимперт. Когда вы сегодня не умрёте, то наконец-то принесёте миру хоть какую-то пользу. После вашей никчёмной работы... пожарником.
Limpert, quando não morrer hoje à noite, vai finalmente ter feito alguma coisa pelo mundo em oposição à sua vida como... bombeiro.
Я жила совершенно никчемно, бесцельно.
A minha vida era tão superficial e sem sentido.
Хоть раз в своей никчёмной жизни сделай что-нибудь. Что-нибудь серьёзное.
Por uma vez na vida, tu vais fazer algo, algo importante.
До сих пор я была для вас такой же никчёмной как эта полька.
Era tão inútil quanto a rapariga polaca. - Até agora.
У тебя появился шанс доказать миру, что ты не тот... гребанный неудачник, каким был все чёртовы дни своей никчёмной жизни.
Tens a oportunidade de convencer o mundo que não és o mesmo choninhas de sempre na tua porcaria de vida.
Я чувствую себя никчёмной.
E isso faz-me pensar que não te interessas por mim.
Так что закажи что-то другое, запихни это в свою пасть и иди дальше по своей никчёмной жизни.
Bom, pede outra coisa, mete-to em a boca e segue com tua maldita vida.
Никчёмно.
"Hi-patética".
Может ты еще несколько лет проведешь никчемно?
Para teres mais uns anos de ócio?
Теперь, отдавай деньги, пока я не вышиб остатки твоей никчёмной жизни.
Agora, dê-me o dinheiro antes que eu o faça desistir dessa sua vida inútil.
А не потому, что считаю тебя никчемной. И прости, если у тебя сложилось иное мнение
Desculpe se ficou com a impressão errada.
Впервые в своей никчёмной жизни ты делаешь что-то стоящее.
Por uma vez na tua miserável vida, estás a fazer algo que vale a pena.
такой никчёмной.
Tão... sem valor.
Вы назвали меня менее, чем никчёмной.
Chamou-me abaixo de inútil.
Вы назвали Диди никчёмной, а меня менее, чем никчёмной.
Chamou a Didi de inútil e a mim abaixo de inútil.
Когда я в шутку назвала неких медсестёр никчёмной и менее никчёмной...
Quando eu a brincar me referi a certas enfermeiras como sendo inúteis e abaixo de inúteis...
Ты хочешь свои деньги или ты хочешь оглядываться назад до конца своей никчёмной ебаной жизни?
Quer o dinheiro ou quer se esconder pelo resto da sua vida inútil?
Так, давай найдём такой подарок, от которого она себя почувствует мелкой и никчёмной.
Vamos encontrar o presente que a fará sentir-se pequena e sem valor.