Никчемные Çeviri Portekizce
58 parallel translation
Богачи приходят и умирают, детишки у них никчемные, и с ними умирает весь род.
Os ricos surgem e morrem, e os filhos deles não prestam e desaparecem.
И что делают их жены, эти никчемные женщины? Их можно встретить каждый день в шикарных отелях, пропивающих деньги, проигрывающих деньги в бридж, играющих днями и ночами, пахнущих деньгами.
Vemo-las nos melhores hotéis, todos os dias, aos milhares, a beber o dinheiro, a comer o dinheiro, a perder o dinheiro ao bridge, a jogar todo o dia e toda a noite, a cheirar a dinheiro,
Их дела потерпели крах. Работать остались только самые никчемные рыбаки.
Só os inúteis estão a trabalhar.
Вы никчемные куски одноцветного мяса.
Pedaços inúteis de carne.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Para nós, as boas pessoas, com empregos de merda e salários miseráveis, que andavam de metro e só pensavam nas contas, estavam mortas.
Вы, никчемные мешки с костями!
Ahhh! Seus miseráveis sacos de ossos!
Ўагайте тихо... ¬ ы, никчемные псы!
Mexam-se, seus inúteis!
Хреновы никчемные твари! Валите отсюда!
São todos uns inúteis.
Они тратят огромное количество времени и сил на какие-то никчемные, пустяковые детали. И все для чего?
A quantidade de tempo e energia que aquela gente gasta com pormenores insignificantes.
Вы, непатриотичные никчемные лапотники!
Seus traidores, camponeses imprestáveis!
Вы просто никчемные.
Vocês não prestam.
Давай Энтони, уничтожь наши никчемные мечты.
Vamos, Anthony, destroi os nossos preguiçosos sonhos de paz.
Мы никчемные, старые...
Estamos tristes, velhos...
Никчемные тряпки, которые подходят к башмакам.
Penduricalhos que são coloridos e combinam com os seus sapatos!
Если завтра некому готовить то зачем нужны ваши никчемные жизни.
Se não há ninguém a cozinhar amanhã então não há necessidade de vocês.
Теперь у нас две никчемные, нелетающие птицы.
Agora temos dois pássaros inúteis que não voam.
Унизить их, разрушить их шикарные никчемные жизни.
Vamos castigá-los, vamos destruir as suas vidinhas perfeitas.
Потому что не хотят брать хоть какую-то ответственность за их никчемные жизни!
Porque elas não querem assumir a responsabilidade das suas vidas de merda!
Говорят, вы не никчемные бездельницы, которые никогда ничего не добьются.
Dizem são bons para nada vagabundos que nunca conseguem nada.
Быстрее, вы, никчемные, гнусные отродия, недостойные даже быть акульей приманкой!
Mais depressa, suas amostras inúteis, e malcheirosas... de engodos de tubarão!
До тех пор пока я получаю, что хочу и все ведут себя хорошо, Вы можете продолжать проживать свои никчемные жизни так, как вы захотите.
Desde que eu tenha o que quero e que todos se comportem bem, podem continuar a seguir a vossa vidinha como quiserem.
Они просто никчемные люди.
Eles eram só treta.
Нет! Он и я, в этом доме, одни, во тьме, брошенные, никчемные жизни,..
Só eu e ele, nesta casa, sozinhos no escuro, abandonados.
Все эти никчемные, бесполезные жизни надо убирать с дороги.
Vidas inaptas, inúteis, devem ser tiradas do caminho.
Нет смысла записывать эти никчемные вопросы
Não precisa de tomar notas sobre questões leves.
Вы такие же никчемные как и ваши секреты, дамы.
Estão tão doentes como os vossos segredos, senhoras.
Такие же никчемные.
Doentes como os vossos segredos.
Задирает нос, как будто другие никчемные.
É uma convencida, que acha que todos os outros são inferiores.
Я знаю, какие никчемные улики у вас против моего босса.
Eu sei como é fraco o teu caso contra o meu chefe.
Исходя из этого... совершено никчемные.
Pelo jeito... parece muito fraco.
Бесполезные, никчемные чувства!
Sentimentos inúteis, sem valor!
Депрессивные люди - никчемные кандидаты для перепихона.
As pessoas deprimidas não prestam para foder.
Все до одного! Никчёмные человечишки!
São maus!
Мы все уворачиваемся от них, как никчёмные крестьяне.
Todos nós nos afastamos como se fôssemos camponeses...
Бездельники. Никчёмные люди.
Inadaptados, patifes, fascistas e loucos.
Мысли, что мы могли бы исправить наши никчёмные жизни.
- Pois. Estamos pensar mal.
Остальные валяются в постелях до обеда, смотря Телепузиков по ящику думая о том какие они жалкие и никчёмные личности.
Os outros homens ficam na cama até à hora de jantar, a ver televisão e a pensar em como são inúteis e patéticos.
Чёрт! Тупые, никчёмные создания!
Criaturinhas estúpidas e imprestáveis!
У тебя ещё будут мужчины, но никчёмные, жалкие... Неспособные любить по-настоящему.
Só haverá homens reles e superficiais, sem qualquer calor na alma.
Вернулись старые деньки! Плохие деньки, никчёмные...
São os velhos tempos, os maus, os tempos do tudo ou nada.
Никчёмные, больные, гниющие заживо алчные.
Inúteis, enfermos, podres, corruptos.
Бесполезные, бесцельные, бездомные... просто никчемные. Посмотри на нас.
Olha para nós.
Или ты думаешь, что твоим ребятам не наплевать, что у нас нет ни гроша в кармане, только потому, что все свободное время ты бесплатно репетируешь с ними никчемные танцевальные номера? Нет. Когда мы получим хоть что-то взамен?
Quando é que começam a retribuir?
Итак вы - несчастные, никчемные, никудышные, унылые, убогие, достойные сожаления или... тоскливые.
Em vez disso, desde que o meu sobrinho me deu um dicionário de sinónimos como prenda de anos, vou permitir-vos escolher à vontade entre o que se segue. "Miseráveis, lamentáveis, infelizes, anormais, deploráveis, pobres, tristes."
Остальные никчёмные отцы засмеют меня.
Os outros pais negligentes vão gozar comigo.
Хола, никчёмные человечешки. Прачечная рано закрывается.
Olá, amiguinhas, a lavandaria vai fechar mais cedo.
Мне предстоит спать на этом кошмарном диване и получать никчёмные чаевые и рыдать каждый божий день своей официантской жизни.
Vou dormir naquele sofá horrível, aceitar gorjetas ruins e chorar todos os dias para o resto da minha vida como empregada de mesa.
Наверное лотерею придумали из жалости к таким как ты, они и сами понимают, что им ничего не светит, ведь они бесхребетные, серые, никчёмные создания.
Eu acho que a lotaria existe por causa de tipos como tu... Quem sabe, no fundo, a sorte é a única maneira... Eles nunca vão superar sua covardia, inutilidade,
Ты и твои никчемные приключения!
Vá, entra!
Я зашёл извиниться за мои никчёмные предположения.
Vim pedir desculpa pela minha péssima consulta.
Они не совсем никчёмные.
Não é exactamente sem valor.