Никчёмная Çeviri Portekizce
62 parallel translation
Никчёмная личность.
- Ele não presta.
- Никчёмная рухлядь!
Não vale a pena!
Она ничтожество! Никчёмная!
Não vale nada.
Какую ещё телеграмму, ты никчёмная сволочь?
Qual telegrama, meu inútil?
До того, как я встретил тебя, у меня была довольно никчёмная жизнь
Antes de te conhecer, tinha pouca vida.
Я глупая, никчёмная и одинокая.
- Não. Sim. Sou pateta, esquisita e dependente.
Скотина никчёмная.
Seu bastardo horrivel.
Вы мне сказали, что у меня никчёмная жизнь..
Disseste-me que tenho...
Мы бездомные, а всё, что тебя заботит это никчёмная вечеринка!
Vamos ficar sem casa e tudo com o que te importas é uma festa?
Никчёмная сука!
És uma cabra!
Мне послышалось, она сказала : " Я внезапно и нелогично стала защищать успешную карьеру пациентки, хоть на самом деле она просто никчёмная брюзга.
Achei que ela tinha dito : "Estou súbita e irracionalmente a defender a carreira forte da doente, " apesar de, na verdade, ela ser uma resmungona pretensiosa,
Идите вы на фиг, скотина никчёмная.
Bem, vá chatear outro bastardo dum raio!
Какая же ты ограниченная, никчёмная училка паршивая.
Como podes ser mesquinha, tu e a tua vidinha de professora de merda!
Никчёмная стерва! Вот ваш джентльмен. - Джентльмен, говорите?
Lembre-se, que o telefone deve apenas ser atendido por parteiras de serviço.
Эта никчёмная кляча обошла всех на четыре корпуса.
Ganhou! Aquela égua inútil ganhou por 4 comprimentos.
Одна никчёмная, другая менее никчёмная.
Uma é inútil, a outra é menos inútil.
И, отметим, я не говорила "менее, чем никчёмная".
E lembrem-se, eu não disse "abaixo de inútil."
А ведь это хуже, чем "никчёмная".
O que é pior que inútil.
Никчёмная.
- Não vale nada.
И меня поставили в пару с Мейсоном Бриджем, а он легенда, которой я восхищалась до того, как он сказал мне, что я никчёмная малолетка.
E eu estou na equipa de Mason Bridge, uma lenda que eu admirava, até que ele me disse que eu era inútil e sem talento.
Это всего лишь маленькая никчемная деревня в середине нигде.
Olha, isto é apenas uma aldeiazeca no meio de nenhures.
Моя жизнь совершенно никчемная.
Toda a minha vida é puro esbanjamento.
Для чего? Говори же, никчемная мразь!
Fala, verme desprezível.
Вот никчемная штуковина!
Merda!
Я - Никчемная Жизнь Джека. "
Sou a vida desperdiçada do Jack.
Раз это вещь никчемная, мне она не нужна.
Se não vale nada, não vale a pena guardá-la.
Я никчемная.
Eu sou uma falhada...
Не говори так. Ты не никчемная.
Não digas isso, tu não és uma falhada!
В нем нет жизни, грации, страсти. Это мертвая, никчемная вещь.
- Falta vida, graciosidade, paixão, é uma coisa morta, sem valor.
Она сбежала, потому что у меня была только эта маленькая никчемная штука.
Ela fugiu porque tudo o que eu tinha era esta coisinha estúpida!
Шпана никчемная!
Pirralhos inúteis!
- Она никчемная
- Ela é uma inútil.
Какая же я никчемная!
Eu sou uma inútil!
Да какая мне разница, что обо мне думает никчемная проститутка, притворяющаяся панком?
E porque é que eu me haveria de importar com aquilo que uma falsa punker pensa sobre mim?
- Никчемная стерва.
- Não prestas, cabra.
- Сказали, что я никчемная.
Disseram-me que não valia nada.
Я всегда знала, что Сэм Хортон — никчемная дешевка.
Eu sempre soube que a Sam Horton era apenas lixo.
ты никчёмная лгунья.
- Só estou a tentar ajudar.
Мне пришлось идти 3 мили, а на улице влажно, ты никчемная овца!
Tive de caminhar cinco quilómetros com esta humidade, seu carneiro inútil!
Это никчемная идея.
É uma ideia terrível.
Никчемная баба!
Inútil!
Я чувствую себя, как никчемная домохозяйка.
Sinto-me como se fosse uma dona-de-casa patética.
Я решила, что если скажу Лайнусу, что работа никчемная, он отступит.
Pensei que se dissesse ao Linus que era um trabalho sem futuro, talvez ele desistisse.
Где я обычная, серая, никчемная Эми, как всегда, завидовала своей золотой альтер эго.
Comigo, a Amy normal, com defeitos, real, como sempre com ciúmes da menina-prodígio.
Не вставайте. Ты никчемная костлявая героиновая шюха. Выметайся из моего автобуса.
Não passa duma prostituta drogada e magra.
Если ты когда-нибудь покинешь меня, моя никчемная жизнь будет на твоей совести.
Se alguma vez me deixar outra vez, a minha vida sem valor estará na sua consciência.
Моя никчемная девчонка.
Erro meu.
Никчемная незамужняя дочь.
A embaraçosa filha solteira.
Я тупая, никчемная..
Sou estúpida, inútil.
Так ему досталась я... никчемная.
Então, ele ficou comigo a desengraçada.
Антибиотик псевдомонас устойчив, никчемная штука, которая ничего не заразит.
Pseudomonas resistentes a antibióticos, coisas que deviam infectar tudo.