English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Н ] / Ничьёй

Ничьёй Çeviri Portekizce

138 parallel translation
Я не могу быть ничьей дублершей, тем более вашей.
Não devia ser substituta, muito menos sua.
Да, уравнивает. С этого момента... если я хочу жить один, самостоятельно, это только мое дело и ничье больше.
De agora em diante... se eu quiser viver sózinho, ninguém tem nada a ver com isso, só eu.
"Я буду твоей или ничьей".
"Mas eu serei tua..."
Она не будет ничьей матерью, если вы не ответите на наши вопросы.
Não será mãe de ninguém, a menos que você... responda a algumas perguntas.
В этом не было ничьей вины.
- Na verdade, não houve falha.
Это было наше дело и ничье больше.
Era nosso ou de mais ninguém.
Дорогая, здесь нет ничьей вины.
Querida, ninguém teve a culpa.
Я не хочу ничьей любви.
Não quero que ninguém me ame!
- Мне не нужно ничьей помощи.
- Não preciso de ajuda. - Deixem-no!
Но судебные войны не улучшили бы ничьё благосостояние.
Mas uma grande batalha legal não iria melhorar a situação de ninguém.
- Тебе легко говорить. У тебя в заднице ничьей руки нет.
Não tens uma mão metida no teu rabo.
Рабыней. - Я не буду ничьей рабыней!
Não sou escrava de ninguém.
- А я не буду ничьей подпевкой.
- Eu não canto em backup para ninguém!
Они хoтят прoбить штрафнoй и свести игру к ничьей.
Depois eles tem que ter esperança no pontapé a cair... e num ensaio para empatar o jogo.
... то ничьей.
Quer ou não quer?
Даже если я пойду в тюрьму, то эти мгновения придадут мне сил. И удовольствие оттого, что я сделал это по собственной воле, ничьей другой.
Mesmo que me prendam, pelo menos terei sempre... esta recordação e a satisfação de ter cumprido o meu desejo e não o que os outros queriam.
Я не хочу ничьей жалости.
Eu não quero a pena de ninguém.
Да нет же, не убивает он ничье время.
Ele não está a desperdiçar o tempo de ninguém.
На твоем месте, я бы не привлекал ничье внимание, особенно Ниры.
Se eu fosse a ti tirava os olhos das raparigas especialmente de Neera!
Что ничьё — то моё.
Achado não é roubado.
- Было ничьё - стало моё.
- Achado não é roubado.
- Больше ничье мнение не считается кроме твоего.
Então, a opinião de ninguém vale, exceto a sua.
Было ничьё - стало моё.
Achado não é roubado.
Ничьей ноги не будет на этой модной планетке.
Ninguém vai pôr os pés naquela rocha aperaltada.
- Нет ничьей вины, просто он не мой тип.
- Ninguém tem culpa. - Ele não é do meu tipo.
Я не была ничьей начальницей.
Eu não era chefe de ninguém.
Я не хотела быть ничьей женой.
Nunca desejei ser esposa de ninguém.
Первый раунд закончился ничьей.
o primeiro assalto foi um empate.
И больше ничье. Эй...
- E de mais ninguém.
Ничье место не безопасно.
Fica-te bem.
Это твое дело и больше ничье.
Tudo o que importa é como te vês a ti.
Тут нет ничьей вины.
Não é culpa de ninguém.
Во-первых ты должна знать, что здесь произошло... В этом нет ничьей вины.
Primeiro, tens de saber que o que aconteceu não foi culpa de ninguém.
Может тут и не было ничьей вины.
Talvez não tenha sido culpa de ninguém.
В этом нет ничьей вины, просто времена меняются, и ты должен умереть.
Não é culpa de ninguém. É que os tempos mudaram, e tem de "partir".
Зачем тогда хранить всё в тайне? Черт возьми, это не твое и ничье дело!
- Porque ninguém tem nada a ver com isso!
Тело твоего отца подверглось, огромнейшей травме сейчас его органы начинают отказывать здесь нет ничьей вины
O corpo do teu pai está doente e sofreu graves traumas. Agora os órgãos dele estão a falhar. - Não há culpado.
В конце концов, здесь нет ничьей вины. Я так рада, что вы так считаете.
Fico tão feliz de a ouvir dizer isso.
Мне не нужно ничье признание. У меня нет времени.
E não peço a aprovação de ninguém, não tenho tempo.
Почему Джон не хочет ничьей помощи?
Porque é que o John não quis ajuda?
Если честно, я стараюсь не принимать ничьей стороны.
Para falar verdade, tento evitar escolher lados na maioria das situações.
Тот человек, память которого вы пришли почтить, был неспособен принять ничьё мнение, кроме своего собственного.
Este homem a quem estão ansiosos por prestar homenagem, era incapaz de admitir qualquer ponto de vista que não o seu.
Здесь нет ничьей вины.
Não é culpa de ninguém.
Я не хочу быть ничьей обузой.
Não quero ser um fardo para ninguém.
Ничьей вины нет.
Ninguem me tornou.
И для этого нам не нужно ничье разрешение.
Não precisamos de autorização para fazer um filme nosso.
- Сейчас все это - ничье.
- Não. - Agora isso já não é de ninguém.
В это нет ничьей вины.
Não foi culpa de ninguém.
Это твое решение, и ничье больше.
É uma decisão que só vós podeis tomar.
В неудаче нет ничьей вины, мистер Фиппс.
Não é tolo não ter sorte, senhor. Phipps.
Назовём это ничьей.
É um empate.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]