Носу Çeviri Portekizce
747 parallel translation
Что тебе нужно, так это хороший тумак по носу.
Precisa é dum murro no nariz.
Он с насмешкой поставил большой палец к носу,
" Fez-me um gesto de desprezo
- Нужно удвоить наблюдение на носу и на корме.
Quero vigilância a dobrar à popa e à ré. Sim senhor.
Простите. Боцман, шкипер хочет удвоить наблюдение на носу и на корме.
Lamento, Boats, o capitão quer vigilância redobrada à proa e à ré.
Подлодка справа по носу.
Submarino a estibordo.
Торпеда справа по носу, 1,000 ярдов.
Torpedo a aproximar-se da amurada a estibordo, 915 metros.
Но я зарублю себе это на носу.
E finalmente estou a ganhar algum juízo.
Пятно у вас не на носу.
A mancha não está no nariz, ainda.
Заруби себе на носу : мне плевать, что ты будешь делать, но в его глазах это должно выглядеть прилично.
Faças o que fizeres, vou tentar que fiques bem vista perante ele.
По носу, да?
Pelo nariz?
Я их не слышал, босс, но стояли нос к носу, как любовнички.
Não os conseguia ouvir, mas vi-os muito próximos, como dois namorados.
И похоже, в его носу крови больше не осталось.
Agora ficou sem nada.
Были отметины на носу.
Ela tinha marcas no nariz. Concedo que sim.
У мужчин много волос в носу, они дышут не так, как женщины.
Um homem tem mais pelos no nariz e não respira como nós.
Не будем обсуждать волосы в носу у мужчин.
Não discutamos os pelos no nariz de um homem.
Когда он услышит о Дженни, впадет в истерику и врежет мне по носу или пойдет топиться.
Quando souber da Jenny... ficará histérico e me baterá no nariz... ou tratará de se afogar.
Заруби себе на носу, у себя дома я живу, как хочу, и делаю, что хочу!
Em minha casa faço aquilo que eu quero!
Вот что тебе надо зарубить себе на носу.
Mete isso na tua cabeça.
Что я должна сделать, так это врезать по твоему утончённому носу.
Devias acabar com essa tua hipocrisia...
Пополам поделим! Также, старый, заруби себе на носу :
Brancalene da Nórcia nunca repartiu nada com ninguém.
Праздник на носу!
Temos as festas diante dos narizes!
плевать в храме, чесать яйца на глазах у матери и ковырять в носу. Да, сэр.
Cuspir na igreja, coçar-se na presença da mãe... e mexer no nariz.
И он, значит, врезал мне, у меня юшка из носу...
Continuando, ele bateu-me e pôs-me a sangrar do nariz...
Теперь прислони к носу.
Agora, segure.
И зарубите себе на носу.
E apontem isto :
Всегда можно узнать по его круглому носу.
Vê-se pelo focinho arredondado.
И все, что вы хотите, это целый человек, присоединенный к этому носу, так?
Estou com ele bem aqui. E o que querem, basicamente, é uma nova pessoa... ligada a este nariz, certo?
Не ковыряй в носу.
Não mexas no nariz!
Я не ковырял в носу.
Estava a coçá-lo.
И не ковыряй в носу.
E não mexas no nariz!
Я не собирался ковырять в носу.
Não mexi. Ia esmurrá-lo!
Я хочу чтобы вы на носу зарубили.
Quero que se lembrem de uma coisa.
Слушай, у тебя волосы в носу растут?
Diz-me uma coisa... Tens pêlos no nariz?
Ужас, ужас. Да. А у одного моего знакомого в носу образовался нарост.
Um amigo meu tem uma horrível borbulha dentro do nariz!
Да, и кстати. У меня отпуск на носу.
A propósito, estou quase a ir de férias.
Но зарубите себе на носу!
Mas quero que se lembrem de uma coisa.
Это в носу, или это повсюду?
Deve estar no meu nariz e em todo lado.
Блин, мужики, у меня же дембель был на носу.
Meu tempo de serviço estava quase no fim.
Он подходит вашему носу.
Condiz bem com o seu nariz.
А ты видела девушку с барабанной палочкой в носу?
Já viste uma rapariga com uma baqueta enfiada no nariz?
Все вьi водители этих тачек одинаковьiе, стоите, в носу ковьiряете.
Vocês, motoristas de limusinas, não fazem nenhum.
И когда дембель на носу, нет мазы ходить на операции.
E reduziam tanto que já nem tinha de se ir.
С дембелем на носу?
Com o pouco que lhe falta?
Праздники на носу.
Mas o Natal aproxima-se.
Строиться по подразделениям, на корме и на носу.
Todos ao convés.
Зарубите себе это на носу.
Não se esqueçam disso.
А вы любите когда вас бьют по носу?
- Gostavas de levar um murro no nariz?
"Дай волю носу", подумала я.
Dá um trato no nariz, eu acho...
На носу сидит ватрушка.
Não, não estou a mentir.
Посмотрите на носу.
Vê na frente.
Направляемся к носу судна.
Continuem em direcção ao arco.