Ночью Çeviri Portekizce
15,205 parallel translation
Очевидно, ты разрушил номер для новобрачных в Баджет Хат в Тарзане прошлой ночью.
Aparentemente tu destruíste a suite de lua-de-mel do Budget Hut em Tarzana a noite passada.
Я ходила на вечеринку Тая прошлой ночью.
Fui à festa do Ty a noite passada.
Доктор Берни Шоу. Убит прошлой ночью.
Assassinado a noite passada.
Я заполнил пять пустот прошлой ночью.
Eu preenchi cinco vazios na última noite.
Все, что было между нами прошлой ночью...
O que quer que aconteceu, na última noite...
Прошлой ночью.
Na última noite.
В детстве я бывало лежал ночью в постели и слушал, как мой пьяный в говно отец орет на мою мать.
Quando era miúdo, ficava deitado na cama à noite, a ouvir o meu pai perdido de bêbado, a gritar com a minha mãe.
- Привет, малыш. Где ты был ночью?
- Para onde foste ontem à noite?
- Её зовут Афродита, она приходит ночью.
- O nome dela é Afrodesia. - É Afrodesia?
- Она приходит только ночью.
- Ela só aparece à noite. - Tudo bem.
Чувак, я не знаю, что ты делаешь ночью, и знать не хочу.
Não sei o que fazes à noite e não quero saber.
Посмотрим, где она будет ночью и определим местоположение
Se conseguirmos ver onde aparece esta noite, talvez possamos deduzir a nossa latitude.
Ночью температура опускается ниже нуля.
Há noite fica muito frio.
Той ночью, её... её тогда не было, ну знаешь, той искры?
Na outra noite, não... Não houve aquela faísca, sabes?
"Ночью сполох ракет на него бросал свет - Это подлым врагам был наш гордый ответ".
- Hora de atacar. Bombas a rebentar no ar.
После того, что прошлой ночью случилось в Центральном парке, я... не знаю, выстоит ли этот город.
Depois do que aconteceu ontem em Central Park, não sei se a cidade se safa.
Человек из моей команды сообщил, что прошлой ночью ты спал в Вудсайде?
Uma das equipas disse que dormiu em Woodside esta noite.
Тут хуже, чем в отделении "скорой помощи" Гарлема субботней ночью. Уверен, что хочешь ее заполнить? Это дерьмо собачье!
Queres mesmo preencher isto?
Эти ребята прошлой ночью должны были отвоевывать остаток Манхэттена, а не застрять тут - на зачистке территории... - Знаю.
As equipas deviam ter andado a limpar o resto de Manhattan, e não aqui a limpar isto.
Прошлой ночью наши войска отступили до 42-ой улицы.
Ontem à noite, as nossas forças recuaram até à 42nd Street.
Грабители днём и стригои ночью.
Predadores humanos de dia, strigoi à noite.
Может, когда ты будешь чувствовать себя с ней комфортнее, вы вдвоем сможете выйти ночью наружу.
Quando estiveres mais à vontade com ela, poderão sair os dois à noite.
- Прошлой ночью меня арестовали.
Fui presa ontem à noite.
Прошлой ночью безопасная зона Ист-Сайд пострадала от очередной атаки на пересечении Лексингтон и Восточной 75-ой улиц.
Ontem à noite, a Zona Segura do East Side sofreu outra incursão na Lexington com a East 75th.
Да, прошлой ночью Эф разрешил остаться у тебя.
O Eph deixou-me passar esta noite lá em casa.
Что, лежа ночью в темноте, я не мечтаю обратиться к свету твоему и обещаниях о рае?
Que não sonho, durante a noite, em regressar à Vossa luz a às promessas do Paraíso?
Они ушли ночью, а я не мог оставить мою мать.
Eles saíram durante a noite, e eu não pude deixar a minha mãe.
Ночью. За кафе.
Atrás dos cafés.
Атака на Дьепп сегодня ночью.
O ataque a Dieppe é hoje à noite.
И убийство прошлой ночью. Комельо, я хочу получить от вас, как от следственного судьи, разъяснения, как вышло, что несмотря на предоставленные ресурсы, женщины Парижа все еще живут в страхе перед этим человеком.
Como juiz investigador, quero que me explique por quê, apesar dos recursos à sua disposição, as mulheres de Paris ainda estão vivendo sob ameaça desse homem.
Посещают разные церкви, у них нет ничего общего. Единственное, что их связывает : они все шли ночью по Монмартру.
A único elo é que elas andam em Montmartre depois de escurecer.
Прошлой ночью ты использовал этих девушек как приманку?
Colocou as policiais na rua ontem à noite como isca?
И прошлой ночью он совершил ошибку?
E que erro cometeu ontem à noite?
Вчера ночью я работал допоздна разрабатывал дизайн интерьера особняка, который мой друг строит в Нормандии.
Eu estive... bem, trabalhando arduamente ultimamente... na decoração interna de uma grande casa que meu amigo está construindo na costa da Normandia.
А прошлой ночью вы поздно пошли к себе?
Era... 21h.
- Вы ходили к ней прошлой ночью?
- Visitou-a na noite passada?
- Прошлой ночью я работал.
Eu estava trabalhando ontem à noite.
- А ночью?
Nem durante a noite?
- У моего сына нет привычки приходить ко мне ночью.
Meu filho não costuma me visitar durante a noite.
И прошлой ночью одна из них попыталась защитить вас чтобы привязать к себе навечно.
E uma delas tentou protegê-lo na noite passada... assim ela poderia mantê-lo... e sufocá-lo... para sempre.
И он всё время работал, приходил домой всё позже и позже. И в конце концов она проследила за ним одной ночью.
E, depois, eventualmente, ela seguiu-o, uma noite.
Помнишь нашу первую встречу? Той ночью, на пороге мотеля?
Lembraste quando te vi pela primeira vez, à noite, na varanda do motel?
Прошлой ночью я герой, но сегодня я враг.
Ontem à noite era um herói, mas hoje sou o inimigo?
Барри, где ты был прошлой ночью?
- Onde estiveste ontem à noite?
Серьёзно? Было же только вчера ночью.
Não é que me negue, mas é mais rápido que das outras vezes.
Ты знаешь, хороший сон ночью не самое худшее занятие в мире.
Uma boa noite de sono não seria nada mau.
Так что, прошлой ночью я герой, но сегодня я враг.
Ontem à noite era um herói, mas hoje sou o inimigo?
Нет, прошлой ночью я думал, возможно, ты из хороших парней.
Não, ontem à noite pensei que talvez fosse um dos bons da fita.
Потому что наша дочь прошлой ночью не пришла домой.
Porque a nossa filha não veio para casa ontem à noite.
Но прошлой ночью был только один
A noite passada, já só estava lá um.
Та, что убила прошлой ночью, знала, на что идет.
Quem matou ontem sabe o que fazia.