Ну и что с того Çeviri Portekizce
101 parallel translation
Ну и что с того?
Bem, o que tem isso?
Ну и что с того?
E o que tem isso de mal?
Ну и что с того?
O que é bizarro?
Да, ну и что с того?
És, e depois?
- Хорошо. Ну и что с того?
- E que tem se se mexeu?
- Ну и что с того?
Que tem?
Ну и что с того?
E depois?
Ну и что с того, что мы не можем жить без специального техобслуживания?
Qual é o problema de não viver sem manutenção?
- Ну и что с того?
Que diferença faz?
Ну и что с того.
"Para quê," realmente?
Ну и что с того Что у нас одна мать
E se a mesma mãe tivermos
Да, ты постоянно это повторяешь, ну и что с того?
- Então, não vou para o Inferno? - Claro que não.
- Ну и что с того?
- E depois?
- Ну и что с того?
- Que te terá dado essa ideia?
- Ну и что с того?
- Não importa.
- Ну и что с того?
- Não da forma que devia.
- Ваша честь, ну и что с того?
Meritíssima, e se assim fosse?
Ну и что с того?
Qual é o problema?
Ну и что с того, что копы.
Então anda e mostra-nos.
"Ну и что с того?" подумают люди.
INDÚSTRIA "O que há nisso para mim?", é como as pessoas pensam.
Вабисукэ... ну и что с того?
Está certo, Wabisuke. Você está certo, mas o que isso tem a ver com alguma coisa?
Ну и что с того?
Grande coisa!
Ну и что с того?
O que isso quer dizer?
Когда принимаешь решение постоянно что-то не ладится, ну и что с того.
Podemos sempre encontrar problemas nas nossas decisões, mas não podemos deixá-los que nos parem.
Ну и что с того, что федералы здесь?
E depois. O FBI está cá.
Ну и что с того?
O que significa isso?
- Ну и что с того?
- Qual é o problema nisso?
Ну и что с того?
E então?
Понимание того, что если застукаешь меня с другой женщиной... ты намылишь мне шею. Ну и какое понимание, могу я спросить?
Que espécie de acordo, posso perguntar?
Ну попадёт тебе волосинка в рот, и что с того?
Que mal faz se ficares com alguns pêlos na boca?
- Ну да, вы двое гомосексуалисты, и что с того?
Ouçam lá porque vocês são homossexuais, qual é o problema?
Начнём с того, что кто-то возразит : "Ну и что здесь такого?" Ухо.
Vou começar por uma coisa de que se diz, "Que importância tem?"
И больше года с того момента, как мы отправились на войну. Не зная, что с нами будет. И как долго будет идти война.
E mais de um ano desde que estávamos na guerra... sem saber o que nos iria acontecer... quanto tempo lutaríamos, para onde iríamos.
Ну и что с того?
E daí?
Да, ну и каково же заниматься делами с турком, когда ты типа того, что правый?
Como é que te sentes a fazer negócios com um turco, quando é suposto seres racista.
Ну да. И что с того?
Sim, e depois?
Ну, кхмм, это не совсем по-соседски. И после всего того, что я поделилась с тобой рецептом пирога с начинкой.
Bem, isso não parece de vizinhos, afinal de contas, eu acabei de ter dar a minha receita de tarte de carne picada.
Слушай, я обещала Тому, что я не доведу себя до обморока участвуя в этой затее с ассоциацией домовладельцев и я надеялась на твою помощь... ну ты понимаешь, позвонить там, похвалить меня, типа того?
Por isso estava a pensar se me poderias ajudar... A tocar às campaínhas, promover-me, esse tipo de coisas?
Ну, из-за того что было с мамой Декстера и прочего.
Com o que se passou com a mãe do Dexter e isso.
Ну, это не была месть, потому что мне нравиться его природный шарм, и, кроме того, ничто не ранит больше, чем перепихон с лучшим другом, правда, Эс?
Não foi por gostar do perfume natural dele. E além disso, nada magoa mais que dormir com o melhor amigo, não é?
"Ну, и что с того?" - подумают люди. Если человек зарабатывает деньги с продажи какого-либо товара, он обязан соперничать с другими существующими товарами, которые могут представлять угрозу его интересам.
Podemos perceber então a razão pela qual a comissão sob a batuta de Zelikow ignorou provas que nos apontam para a verdade que o 9 / 11 foi uma falsa operação patriótica com a pretensão de angariar fundos para um nível de Imperialismo.
Ну и что? У парня амбиции. Что с того?
Então, o tipo é ambicioso.
Надо же, поразительный диагноз... с учетом того, что ты и твоя семья едва явились сюда, подобно лучикам солнца и эвтаназии, и на самом деле вы не так знакомы с ее медицинским состоянием, как, скажем - - ну не знаю. О ком я думаю?
Fantástico diagnóstico... tendo em conta que tu e a tua família acabaram de chegar como pequenos raios de sol e eutanásia e não estão muito acostumados à condição dela como, digamos, alguém como... não sei, de quem estarei a falar?
ну, по сравнению с пожизненным заключением, что вы, видимо, и выбрали, вместо того, чтоб обойти * ещё * 16 врачей.
Pelo menos, comparado com a prisão perpétua, que parece preferir em vez de consultar mais 16 especialistas.
Ну да, и что с того? Вот почему у тебя ничего не выходит с женщинами!
É por isso que não consegues manter as relações.
Ну... мы начали с того, что просто забавлялись, но потом она сказала, что ей нужно что-то большее, чем это, так что я сделал это большим, и в этот момент она взбесилась и сказала, что хочет просто забавляться.
Bom, nós começámos apenas para divertirmo-nos, mas depois ela disse-me que precisava de mais do que isso, então eu dei um passo em frente, mas ela assustou-se e disse que só queria diversão.
Ну покраснеешь немного, и что с того?
- Vai ser embaraçoso.
Ну, мы поговорили с несколькими бомжами, что обустроились в паре сотен метров от того моста этой ночью. Они ничего не видели и не слышали.
Entrevistámos uns sem-abrigo que estavam a 200m do viaduto ontem à noite e não viram ou ouviram nada.
Ну, помимо того, что он прекрасный агент и ваших тесных отношений, мистер Нэш также имеет опыт в работе с современными технологиями.
Bem, para além de ser um excelente agente e ter uma relação pessoal consigo, o Sr. Nash tem também experiência com tecnologias de última geração.
Ну да, и отсутствие всех этих приколов из магазина полезных мелочей Это доказательство того, что ты на самом деле встречаешься с Кадди, а не пытаешься высмеять меня за беспокойство по твоему поводу.
- Sim, a falta das tuas partidas é uma prova de que andas mesmo com a Cuddy, e não apenas a gozar-me por estar preocupado contigo.
Открытки с соболезнованиями от незнакомых людей. И письма с теориями заговора. Ну, по поводу того, что с ней случилось...
Cartões de cordialidade de estranhos e cartas com teorias da conspiração sobre o que lhe tinha acontecido.