О чем я и говорю Çeviri Portekizce
145 parallel translation
- Вот о чем я и говорю!
- É do que estava a falar!
- О чем я и говорю.
- É isso que eu quero dizer.
- Никогда не задумывался об этом! - О чем я и говорю...
- Nunca pensei nisso!
О чем я и говорю. Мы должны насрать на этот город Счастья.
Era isso que eu dizia, vamos esquecer Happy.
О чем я и говорю.
Esse é meu ponto.
- Вот о чем я и говорю.
É isso mesmo.
О чем я и говорю...
Pois temos, é por isso...
О чем я и говорю. Я написал новую пьесу.
Mas é isso que estou a tentar dizer.
О чем я и говорю.
Exatamente por isso.
! О чем я и говорю. Слушай.
- É isso que te estou a dizer.
Видишь, вот о чем я и говорю. Я не животное.
Vês, é disto que estou a falar, não sou nenhum engatatão.
Ну как? О чем я и говорю!
Sabem o que eu quero dizer?
Так о чем я и говорю.
Vamos falar sobre isso.
И скажите, что по прежнему не понимаете, о чем я говорю.
Depois, diga-me que não sabe do que estou a falar.
Ты и понятия не имеешь, о чём я говорю.
Não fazes ideia do que estou a falar, pois não?
- О чём я тебе и говорю.
- Era o que eu estava a dizer.
И если вы упустите это чудо, гореть вам в аду. Поверьте, я знаю, о чём говорю.
E se desperdiçarem esse milagre, vão para o inferno.
То есть ты говоришь, что я иду на NBC и говорю им что у меня есть идея для шоу ни о чём.
Queres que eu vá à NBC e lhes diga que tive uma ideia para um programa acerca de coisa nenhuma?
Взгляни на цифры, и ты поймешь, о чем я говорю.
Amanhã consulta os índices de audiências e saberás do que falo.
О чём я и говорю - нарушение правил.
A culpa é dele. - Nem mais. - Viva a desobediência.
Умножь все это на вечность в бесконечной степени и получишь лишь небольшое представление о чем я говорю.
"Multiplica pelo infinito, leva-o para as profundezas do eterno, " e ainda terás um vago relance daquilo que estou a falar. "
У верен, вы и понятия не имеете, о чём я говорю.
Decerto não sabe do que estou a falar.
- О чём я говорю? Вуди и Его Команда!
- Do "Rodeio do Woody"!
И ты знаешь, о чем я говорю.
E você percebe o que quero dizer.
И все потому, что я верю, верю в то, чем живу, о чем говорю, пророчествую, проповедую.
É que eu sou aquilo em que acredito. Faço o que lhes digo. Cumpro estas regras tão religiosamente quanto as prego.
Что, если мы будем жить вместе, и ты поймёшь, о чём я говорю?
E se vivermos juntos, e tu me perceberes?
И я осознала, что если я буду говорить о ней, то лучше бы мне понимать, о чем я говорю.
Se vou andar a falar disso, devia perceber o que digo.
И в то время как я говорю бог знает о чём, мои глаза блуждают по комнате. В то время как мой рот...
Enquanto falo de nem sei o quê deixo o olhar vaguear pela sala enquanto a boca deixa que ideias me saiam do cérebro e me saltem da língua como rebuçados.
Вот с этим я и имею дело. О чем ему и говорю.
É isto que eu tenho de aturar.
Я говорю о тех временах, когда я только что закончила академию и была пуглива... понимаешь, о чем я?
Mas estou a falar do tipo de medo de quem acabou de sair da academia.
Вот, и я о чем говорю.
É disto que eu estou a falar.
Попроси её показать его тебе, и ты поймёшь, о чём я говорю.
Peça a ela para mostrá-la a você, então saberá exatamente o que eu quero dizer.
- О, вот о чем я тебе и говорю.
- É disso que estou a falar. - Calma, miúda.
Я говорю, что тебе не хватает чего-то витального в твоей жизни. И нет понимания того о чем я говорю.
Falta-te algo muito importante na tua vida e o triste e que nao sabes do que estou a falar.
И я не хочу ввязываться в пустые и глупые разговоры о браке, который, и мы с тобой оба это знаем, изначально обречён на распад. Так что ты прекрасно понимаешь, о чём я говорю.
Por isso, não quero entrar em nenhuma tolice como uma linda conversa sobre um casamento que, ambos sabemos, estaria condenado desde o início.
Мама, слушай, ты всегда меня это спрашиваешь и когда я говорю тебе, ты всегда ужасаешься, и это заканчивается спором о том, чем я занимаюсь. Мне просто слишком поздно возвращаться и заниматься балетом.
Mãe, perguntas sempre e quando te digo, ficas horrorizada e discutimos sobre o que faço na vida, é demasiado tarde para voltar atrás e tentar o ballet.
И ты знаешь, о чём я говорю, да?
Sabes do que estou a falar, não sabes?
И не имеет никакого отношения к тому, о чём я сейчас говорю.
Não tem nada a ver com o que estou a dizer.
Конечно... ты и понятия не имеешь, о чём я говорю.
Claro que... você não tem idéia do que eu estou falando.
Я хирург! И я говорю Вам прямо сейчас, что Вы не уговорите меня или какого-либо другого хирурга сделать то, о чем Вы просите
Eu sou cirurgião, e posso dizer-lhe desde já que não me vai persuadir a mim ou a algum outro cirurgião a fazer o que está a pedir.
'Вот об этом я и говорю'но ведь иногда это и есть то о чём я говорю
"É disso que estou a falar." Mas, às vezes, é disso que estou a falar.
Я рассказал Келсо о том, что делал Тодд... и ты снова на первом месте Вот о чём я говорю
Falei com o Kelso sobre aquilo do Todd e voltaste a ser o número um.
Я говорю о боксе и сегодня искусство спорта сменьшилось еще даже до чего-то меньшего, чем.
A arte do esporte foi reduzida a algo menos que isso. Quando um Thomas Kincaid lutou com um Bernard Sumerville.
И тебе нужно использовать букеты Вот о чем я говорю.
Tens de gastar uns "botões de rosas", é isso que estou a dizer!
Не знаю о чем ты. Я говорю о том случае, когда в прошлом месяце на распродаже в книжном магазине Винсен Браун подошел и сказал нам что его дочь Моди только что записали в Форд, знаешь, как ребенка-модель, и ты сказала типа
Estou a falar do mes passado, na livraria, nos descontos, quando o Windson Brown chegou e disse que a sua filha Moad tinha ido para fora para ser modelo bebé
- Нет. Нет. Я говорю о тех событиях в вашем прошлом которые привели вас к доктору Ходжинсу и в чем он для вас образец.
Queria saber que coisas no teu passado levaram ao Dr. Hodgins e o que representa ele para ti como um arquétipo.
Вы даже и не знаете о чем я говорю.
Não sabem do que estou a falar.
Ты и не подозревала, что я знаю, о чем говорю, так ведь?
Aqui... - Não pensaram que ficariam boas assim, não?
То, о чём я и говорю.
É aí que eu quero chegar.
О чем я все время и говорю.
É o que eu tenho estado a dizer o tempo todo.
Можете пойти на любую шумерскую выставку, и увидеть сами, о чём я говорю.
Você pode conferir em qualquer exposição suméria o que lhe vou dizer.