Обаяние Çeviri Portekizce
178 parallel translation
Но у вас всё же есть обаяние.
E tem um grande charme.
Я самонадеянный, тщеславный болван... возомнивший, что меня пригласили за привлекательность и обаяние.
O simples facto de que sou um presumido, um vaidoso estúpido... que pensou que seria convidado para uma festa pela sua elegância e simpatia.
Я познакомилась с Филлипом Вандаммом на вечеринке и попала под его обаяние.
Conheci Phillip Vandamm numa festa e apenas vi o seu charme.
Мы ощущаем ее такое уютное очарование и обаяние людей, таких как... ну... госпожа Бертхольт.
Vemos a cordialidade... e o encanto de pessoas como a Sra. Bertholt.
СКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ БУРЖУАЗИИ
O CHARME DISCRETO DA BURGUESIA
Передо мной было всё то же обаяние, мой милый. Простое, сливочное английское обаяние, рядящееся в тигровую шкуру.
Foi o charme outra vez, meu caro, puro e suave charme inglês,
Обаяние - это английское национальное бедствие.
O charme é o grande mal inglês.
Обаяние пятнает и губит всё, к чему прикасается.
Mancha e mata tudo aquilo onde toca.
Он получил от отца интеллект, от матери - красоту и собственное дьявольское обаяние.
Espero como o pai, bonito como a mãe e delicado como o Diabo.
НЕСКРОМНОЕ ОБАЯНИЕ ПОРОКА
NEGROS HÁBITOS
Обаяние, спортсмен. Чистое обаяние.
Apenas puro charme.
Обаяние, Гас, это - чистое обаяние.
É só charme, Gus.
Нет, я думаю, она прекрасно осознавала своё личное обаяние.
Não, na minha opinião era uma pessoa bem consciente do seu fascínio pessoal.
Сила характера и обаяние теплой женственности делает англичанку...
A força do carácter e a graça da mais terna feminidade... tornam as mulheres Inglesas...
Вы, наверно, демонстрируете свое обаяние.
Está a tentar ser simpático.
- У меня скрытое обаяние.
O meu charme é mesmo enganador.
Речь идет о таких вещах, как харизма, стиль, обаяние.
Estou a referir-me a coisas como presença, carisma, estilo e charme.
Этакое мальчишеское обаяние.
Tem o encanto de miúdo.
Да, тебе удалось выбраться из шахт, используя своя обаяние.
Sim, usou o seu charme para sair das minas.
Твое обаяние на меня больше не действует, Майк
Chega de tretas, Mike. Já não resulta.
Дочери не наследуют имение. Полагаться можно лишь на свое обаяние.
Com o património do pai afastado da descendência feminina, contamos apenas com a nossa beleza.
Обаяние.
Carisma.
Обаяние.
Carisma?
Иногда ты используешь свое обаяние, иногда - что-то другое.
Às vezes usas o charme, às vezes outras coisas...
Растеряли свое обаяние?
Então já foi encantador?
- Но потом он положился на обаяние.
Mas, quando descobriu, aposto que usou o charme.
Мое обаяние и твои мозги?
- Com o meu charme e o teu cérebro?
Ее обаяние искажает твой разум.
Os seus encantos distorcem o teu pensamento.
Ваше обаяние на меня не действует.
O seu charme não me diz nada.
Ну, включай обаяние.
Vá, força!
Ей помогло ее обаяние?
Usou o charme para escapar?
- Для Фейт, это - обаяние.
- Para a Faith, isso é charme.
Обаяние и сдержанность, расставания и сердечная боль.
Fama e firmeza, oportunidades e tristeza.
Надеюсь, это произведение затронет зрителя и передаст обаяние Да'ана.
Criar uma escultura sua no seu mundo natal, que vai relacionar-se e responder ao espectador, e espero, uma completa essência de Da'an.
Обаяние Да'ана!
Essência de Da'an.
Завтра я должен быть обаятельным, так что не буду тратить свое обаяние на вас.
Se tiver de recorrer ao charme amanhã, não vou desperdiçá-lo convosco.
Поразительно как может зацепить обаяние Кента.
É espantoso o que se consegue com o encanto dos Kent.
Ты привык использовать свое обаяние, но раньше у тебя получалось лучше А по другому ты не умеешь, потому что ничему не учился.
Esse ar já não te safa como dantes, mas não sabes o que fazer porque nunca tiveste de fazer nada.
Обаяние Кента.
Charme de Kent.
Вы знаете, должен сказать, все обаяние Лори досталось от вас.
Sabe, tenho que admitir, eu acho que muito da doçura da Laurie vem de si.
Капитан обаяние мой крестный отец.
- O Capitão Carisma é meu padrinho.
Да вы само обаяние, верно, старший сержант?
É um encanto, não, sargento?
Джеки, мое обаяние проявляется при личном общении.
Jackie, eu sou carismático ao vivo.
- Да! Bидно пустили в ход своё обаяние.
Sabes, ele é um pouco virado para gajas boas, com boas pernas, não sei porquê.
Мне нравится обаяние 40-летних мужчин Эй, 37, а не 40.
Ela disciplinou-te, educou-te bem.
Всегда считалось, что у Майкла - мозги, у Джоба - обаяние, у Бастера -...
Foi sempre : "o Michael tem miolos, " o Gob tem charme, o Buster tem... "
Лады. Пора включать обаяние.
"Ok, hora de ligar o charme."
Что ж, обаяние и подводка для глаз - неотразимое сочетание.
Acho que carisma e rímel ajudam muito.
Рокки устремит на него своё обаяние "сладкого мальчика".
Fica com tusa mal atender o telefone. O Rock é especialista em dar manteiga.
Только в мечтах, наверное, потому что твое обаяние только что улетучилось.
Aparentemente, porque o teu charme, acabou de acabar.
Умеешь вовремя включить своё обаяние.
Fogo, sabes como ligar esse charme Lutz.