Обеды Çeviri Portekizce
207 parallel translation
Горячие рыбные обеды с кукурузным хлебом
JANTARES DE PEIXE QUENTE COM BROA DE MILHO
Похоже, впереди "Обеды у Грейс".
Ali estão as luzes da Grace. Vamos conseguir.
"Обеды у Грейс".
Restaurante da Grace.
Она готовит обеды...
Ela...
Вкусные обеды... Относит мои рубашки в прачечную...
Bom, ela planeia as refeições, manda as minhas camisas para a lavandaria.
Эти семейные обеды - все эти тёти и кузены - такая скука!
as tias e primos... que seca!
- Все эти официальные обеды.
- Todos estes jantares oficiais...
Он вышел купить в офис обеды. - Что произошло, по его словам?
Tinha ido buscar comida.
Ну знаете, чтобы устраивать большим шишкам обеды, и всё в этом роде.
Jantares com tipos importantes e coisas assim.
$ 350,000 на обеды?
$ 350.000 para jantares?
Когда и где вы были, обеды, публичные выступления.
A que horas saiu de casa, aonde foi, em que restaurantes almoçou, a que horas falou em público.
А как же мои обеды?
E os almoços? - Não há problema.
Частые обеды вместе, и прежде чем ты осознаешь формируется привязанность и... ты знаешь...
Depois almoçam juntos e mal dás por isso já estás ligada a eles.
У меня бесплатные обеды от одного конца Америки к другой... и я всё ещё не был там наверху.
Almoço de graça de um ponto ao outro da América, e ainda nem sequer lá fui acima.
- Нравятся обеды на свежем воздухе?
- Gostaria de comer fora?
Еще немного и я буду жрать бесплатные обеды для бомжей.
Muito mais que isso, estou quase a ir pedir nos semáforos.
... бесплатные телефонные звонки, бесплатные обеды - прямо жулик какой-то.
Chamadas grátis, almoços grátis... És o rei dos esquemas.
Особые обеды.
Almoços especiais.
Я думал, ты развозила здесь обеды.
- Mas não trouxe comida aqui?
Я теперь вместо Лоры Палмер в "Больным и Бедным-Домой обеды"
Estou no lugar da Laura Palmer no Refeições ao Domicílio.
"Займись" Больным и Бедным - Домой Обеды "
Procura nas refeições... ao domicilio.
Я звоню по поводу "Больным и Бедным - Домой Обеды".
Estou a ligar-te por causa do "Meals On Wheels".
У меня список и карта для "Больным и Бедным-Домой обеды"
Tenho a lista e o mapa do "Meals on Wheels".
С самого начала её программы "Больным и Бедным-Домой обеды".
Desde que começou nas "Refeições ao domicílio".
Кое-кого встретила из "Больным и Бедным-Домой Обеды"
Conheci alguém no'Refeições ao Domicílio'.
Эй, Бания, обеды отменяются.
Bania. O jantar foi cancelado.
Обеды, кино, разговоры.
Com jantares, com filmes, conversetas.
- Я еще помню такие обеды.
Almoços de cinco horas... Lembro-me disso.
О, и я купила тебе готовые диетические обеды, они в холодильнике.
Os pratos de dieta que lhe comprei estão no frigorífico.
Вы знаете, Генри, такое удовольствие собирать дружеские обеды.
Sabes Henry, é um prazer para mim apresentar amigos.
Воскресные обеды, прогулки в парке с детьми?
Jantares de domingo, passeios no parque com as crianças?
Рукопожатия, обеды...
... e prémios do ramo.
Ваши обеды в холодильнике. Я иду домой.
Tens o jantar no frigorífico.
Будут вечеринки, обеды, то-сё.
Vão haver festas, jantares, isto e aquilo.
Все эти сестры - все эти обеды
Todas essas irmãs... todos esses jantares...
Семейные обеды - полный бред.
E eu já não tenho nada disso.
Общие обеды тоже будут, следующий примерно в 18 : 00.
Também temos refeições à mesa... a próxima vai ser por volta das 18 : 00.
Обеды совместные, и они на мне, а по части завтраков и ужинов - сами.
Os jantares são em conjunto, por isso eu trato deles. Mas os pequenos-almoços e almoços ficam por conta de cada um.
Все обеды и ужины без счетов, полагаю, были личными.
Assumi que todos os almoços e jantares sem recibo foram pessoais.
- Совместные обеды, выпивка, игры в мяч по праздникам.
- Comida, água, um jogo ocasional...
Было бы здорово устраивать совместные обеды.
Encontros semanais.
Походы по магазинам и обеды - вот что получаешь, когда женишься на принцессе с Парк Авеню.
Compras e almoço. É o que há quando se casa com uma princesa da Park Av..
Он назначал обеды, встречи, якобы по делу, но лишь в своих романтических интересах.
Marcava almoços, reuniões de negócios, só para alcançar os seus objectivos amorosos.
Может, он был вынужден звонить, назначать обеды, якобы выслеживать её, если хотите.
Talvez ele tivesse de continuar a ligar. Ou de marcar aqueles almoços. De a perseguir, se assim querem.
Ну, по моему проездному я бесплатно могу ездить в метро по воскресеньям. А обеды в школе стоят всего 50 центов.
Bem, tenho um passe que me permite usar gratuitamente o metro aos fins-de-semana e os almoços na escola custam apenas 50 cêntimos.
"Пироги, чай, обеды"
TORTAS, refeições LEVES, CHÁ
Кто заказывал обеды из полуфабрикатов?
Alguém pediu uma caixa de jantares prontos a comer?
Почему обеды всегда такие унылые?
Porque é que o almoço tem de ser tão chato?
Невозможность устраивать обеды.
Não poder mais organizar jantares.
- Классные обеды, да, Лиз?
Grandes petiscos, Lis?
Шеф-повар ест мои обеды.
Que vergonha.