Обернется Çeviri Portekizce
308 parallel translation
Я подойду к нему сзади и ударю ему палкой по голове. Он обернется. Понимаешь?
Eu vou me mover furtivamente para cima dele por atrás dele e você tenta pegar ela.
Он быстро обернется.
Ele não vai demorar.
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Parece até com março de 1964, em Miami Beach quando Clay e Liston lutaram pela primeira vez e ninguém sabia o que ia acontecer.
Во что все это обернется?
Achas que vai ser muito mau?
Я не ожидал, что все именно так обернется.
Isto é terrível ; não era assim que eu queria que as coisas se passassem.
Поражение в гонке смертельной обернется победой твоей.
Nenhuma corrida está perdida até ser ganha.
С ними шутки плохи, одного убьешь - не знаешь, чем обернется.
Nem imaginas o que nós sofreríamos com a morte deste insecto.
Если мы раскроем наши планы, это обернется против нас.
Se revelarmos as nossas intenções, isso pode virar-se contra nós.
Большое увеличение популяции обернется трагедией для вас так же, как и для нас.
Um aumento tão grande na população acabaria por ser trágico para o vosso e para o nosso povo.
Я вернулась в коридор на случай, если тот человек обернется.
Esgueirei-me para o corredor com medo que a pessoa se voltasse.
Не могу дождаться, чем она обернется.
Mal posso esperar para ver como corre.
Мы не будем открывать огонь до тех пор, пока ситуация не обернется против Китая.
" Não disparamos a menos que se vire para a China.
Лучше я останусь в такси. Вдруг все плохо обернется.
Será melhor que fique aqui, para o caso de algo correr mal.
Вау, я не думала что так все обернется.
Não esperava por essa.
- Если бы я знала, что все так обернется, я бы их побрила.
- Devia tê-las rapado.
Если обернется хреново, трудно, обвинишь кого-нибудь.
Se as coisas correm mal, acusas os outros.
Подставляться, мне не нравится. Риск того, что что-то пойдет не так. Обернется хреново и я застрял.
Não gosto de fazer má cara, do risco.
- Ну, было понятно, что все обернется таким образом.
- Parecia-me que ia ser assim.
а не подпитывать войну. Мы надеемся, что наши силы не встретят сопротивления... которое обернется кровопролитием.
Esperamos que as nossas forças não encontrem resistência que apenas levará ao derramamento de sangue.
А тебе не хотелось бы узнать как все обернется?
Não gostarias de saber no que tudo vai dar?
Попробуйте найти утешение в заботах вашего друга и, может быть, эта печальная история обернется иначе.
Busque conforto no ombro deste seu amigo. E talvez algo de bom possa surgir desta infeliz situação.
Я никогда не предполагал, что все так обернется, Джонас. Мы были учеными.
Nunca pretendi que isto acabasse assim, Jonas. eramos cientistas.
Не думал, что так обернется!
Não estava à espera desta!
Если она поймет, что ты сделал, твой план обернется против тебя.
Se ela perceber o que fizeste, o teu plano vai por água abaixo.
Это заставило меня понять, сколько решений я приняла гда я не знала, чем все обернется.
Faz-me pensar nas decisões que faço porque tenho medo de como tudo se irá resolver.
Знаешь, никто из нас не знал, что все так обернется.
Sabes, nenhuma de nós podia adivinhar o que iria acontecer.
Она жила и надеялась, что моя карьера... обернется чем-то серьезным... а я не хотел ее разубеждать, только ради того, чтобы сохранить все как есть.
Ela esperou, pensando que a minha carreira se iria tornar algo importante, e eu talvez a tenha levado a pensar isso só para manter a paz.
Если дело обернется худо, беги со всех ног.
Se acontecer alguma coisa, quero que corras.
Я не знал, что все так обернется. Что этот надутый французский пижон будет здесь и кругом совать свой нос.
Não sabia que aquele pavão francês ia andar por aqui a meter o nariz onde não deve.
Страшно думать, что кто-то имеет виды на тебя, а ты не знаешь, чем это обернется для тебя.
É assustador pensar que têm um plano para nós, mas ainda não sabemos o que é.
Что все так обернется, Поли. Знаешь, это....
Não supunha que passasse por isto.
Возможно, мы не будем именно "сожалеть", потому что, изначально, мы сами подставляемся, но все-таки что-то внутри нас решает совершить безумство, которое позже обернется и укусит нас за задницу.
Quer dizer, talvez não "lamentar" lamentar porque pelo menos, arriscámos. Mas mesmo assim, algo dentro de nós decide fazer uma coisa maluca, uma coisa que sabemos que vai provavelmente virar-se contra nós.
Ну если предупреждение о торнадо обернется тревогой, нам понадобится место для укрытия.
Se o tornado vier mesmo, nós vamos precisar de um lugar para ficar.
Ты не можешь знать, чем это для тебя обернется.
Não sabes como poderia ter sido para ti.
Ты думал, что так всё обернется?
Alguma vez pensaste que a vida iria acabar assim?
* Где тот, кто обернётся и посмотрит на меня?
Onde está alguém que se preste a para mim olhar...
Если все обернётся не так, все наши старания окажутся напрасны.
Mas se isto não servir de nada, que desperdício...
Все обернется против нас.
Isto está a virar-se contra nós.
Очень интересно посмотреть, как всё обернётся.
Será interessante ver o que vai acontecer.
Надеюсь, он не обернётся.
Espero que não se volte.
Хотя с этим у нас порядок. Но никогда не знаешь, чем всё обернётся.
Somos comprometidos mas nunca se sabe como acaba uma relação.
Потом обернётся и заговорит со мной.
"Em seguida, vai se virar," "e então vai falar comigo."
Но когда я закончу, всё обернётся к лучшему для нас всех.
Mas quando eu acabar, as coisas poderão estar melhores para todos nós.
Никто не мог подумать, что вот так всё обернётся.
Ninguém pensava que eles aguentassem tanto tempo.
Посмотрим, как оно обернётся.
Vejamos como correm as coisas.
Чем это обернётся для бюджета Центра по контролю за заболеваниями?
Que repercussão tem isso no orçamento CDC?
Его отправка назад обернётся катастрофой в прессе если это выплывет наружу.
Mandá-lo de volta será um desastre se se souber.
- Ваше сообщение обернётся паническим бегством.
- A sua mensagem perde-se.
Я так и знал, что это дерьмо обернется против меня.
- Está safo.
Ваша самонадеянность обернётся нашей слабостью.
O vosso excesso de confiança só trará fraqueza.
Прыгая в пропасть, ты подумал, чем это обернётся?
Você começou tudo isto. Diga-me onde terminará.