Обида Çeviri Portekizce
83 parallel translation
- Если откажетесь, обида на всю жизнь.
Se recusar, vamos ficar amuados consigo.
Обида - человеческое чувство.
A ofensa é uma emoção humana.
Обида?
Ressentimentos?
Какая обида, что Вы пролили на себя это замечательное вино сэра Рубена.
É pena ter entornado nele um pouco do excelente vinho de Sir Reuben.
Молари, обида Нарна на ваш народ может быть смыта лишь кровью Ценравриан.
Mollari, as diferenças entre o meu povo e o seu... nunca vão ser resolvidas excepto com sangue Centauri.
Вы, наверное, очень предупредительны, и не допустите, чтобы обида созрела в вас?
Creio que é cuidadoso ao deixar nascer esse sentimento?
Я решил, что мне не следует там быть. Пока обида так свежа, лучше не встречаться с мистером Дарси.
Decidi que seria melhor não ir, que seria preferível não encontrar o Sr. Darcy.
Тебя переполняет обида.
Deves estar a acumular ressentimentos.
И обида на Джона, на Бога и...
Fúria contra o John, contra Deus e...
- Да, обида смывает всю прелесть.
- Resentment loses its glitter.
Там, где обида — прощение ;
Onde há injúrias, a harmonia.
Если бы вы убили мою мать, обида была бы меньше.
Ofendia-me menos se matasse a minha mãe.
Гнев и обида могут овладеть человеком.
A fúria e o ressentimento podem impedir os nossos objectivos.
Чтобы ты ни загадал, Уолтер, запомни, обида - плохой советчик.
Confia em mim nesta, Walter.
Горечь, обида, внезапная боль.
A pequena pontada, um pequeno agastamento, a dor ocasional.
у них постепенно накапливается обида... на таких, как я.
Pessoal assim tende a ter ressentimentos para com gente como eu.
Он сказал, что если выразить свое прощение словами, мозг сможет обмануть сердце, тогда обида пройдет.
Ele diz que se verbalizarem o perdão, o cérebro pode induzir o coração a deixar o ressentimento.
Сначала гнев, потом обида потом отрицание, потом гнев.
A raiva, depois o ressentimento, a negação, a raiva...
- Любимая обида.
- um pouco aborrecida.
В тебе копилась обида, и ты подло отплатила.
Que tenhas criado um ressentimento e que o tenhas pago de uma forma dissimulada.
На большинстве свадеб шампанское и обида сопутствуют друг другу.
Na maioria dos casamentos, champanhe e ressentimento escorrem juntos.
Если мотив - личный, вероятно, это - давняя обида.
Se a motivação é pessoal, provavelmente é um ressentimento de longo prazo.
В смысле, ведь это же обида, да?
É disso que se trata, não é?
- Обида? Ты убил меня!
Você me matou!
Ваша обида создавала некоторое напряжение между вами?
O vosso ressentimento para com ele criou alguma tensão?
Дорогая Мэри Дейзи Динкл, я не могу выразить себя чётко в данный момент, поэтому перечислю свои эмоции в порядке интенсивности - обида, смятение, предательство, дискомфорт, недомогание и страдания.
Cara Mary Daisy Dinkle, Não consigo expressar-me muito claramente neste momento e assim vou listar as minhas emoções por ordem de intensidade mágoa, confusão, traição, desconforto, aflição e respiração ofegante.
Снова обида.
Aqui está a amargura de novo.
Это личная обида для тех, кто посвятил свою жизнь поддержке настоящих музыкантов.
É uma afronta pessoal para alguém que dedicou a vida a estimular músicos verdadeiros.
Неужели обида столь существенна?
Que mal foi feito?
Обида может быть мотивом.
O rancor é lixado.
Но не могли бы вы назвать кого-то, у кого была личная обида на вашего мужа?
Consegue pensar em alguém que possa ter algum ressentimento contra o seu marido?
Я думал, она простила меня за все, но обида, на самом деле, никуда не делась.
Pensei que ela me tinha perdoado tudo. Todos os sentimentos feridos, nunca desapareceram realmente. Isso faz muito mais sentido.
Это не обида.
- Bem, todos temos os nossos ressentimentos. Não é ressentimento.
Это четвертая обида.
Esta é a quarta pedra.
Обида, гнев, горечь - они cделают вас больными, словно вы сами выпили яда, и ждете, что умрет кто-то другой.
Ressentimento, amargura, raiva. Vai fazer-te ficar doente, assim como tomar veneno e esperar outra pessoa morrer.
Поверь мне, обида устарела.
O rancor esmorece.
К тому же моя школа актерского мастерства более важна, чем старая обида. Это очень зрелый подход, мама.
Além disso, a minha escola de actores é mais importante para mim do que um velho rancor.
Насколько она велика? Твоя личная обида на всё и вся?
O rancor que carregas é muito grande?
Страх, обида, злость.
Medo, ressentimento, raiva...
Ты несчастен, ты винишь во всём другого человека. Обида растёт, всё разрушается. И вы расстаётесь.
Estás infeliz, culpas a outra pessoa, o ressentimento cresce, tudo apodrece e acabas.
Эй, как насчет шамана Чувствительная Обида?
E o Xamã Toquezinhos?
Если бы со мной случилось это, во мне бы боролись обида, и ярость, и грусть, и беспокойство.
Eu sei que se fosse comigo, eu estaria magoada e furiosa e triste e preocupada.
Зависть, обида.
Inveja, amargura.
- Ну, по моему опыту, злость, разочарование, обида, все они запрашивают... они запрашивают разные реакции.
Da minha experiência, raiva, frustração, ofensa, todos eles exigem... Todos exigem reacções diferentes.
- Но, до тех пор, пока есть обида, никто не может пребывать в мире.
Mas enquanto existir ressentimento não é fácil encontrar a paz.
Возможно, это месть или давнишняя обида.
Talvez seja vingança, ou algum rancor antigo.
Это обида?
É ressentimento?
Какая обида?
- Qual ressentimento?
Во мне говорила старая обида.
Estava ressentido.
Если это не личная обида, то зачем он сам стрелял?
Por que ele faria isso se não fosse pessoal?
Я знаю, что следующая ступень - это обида и я не хочу этого чувствовать.
E estou tão grata.