Обидишься Çeviri Portekizce
47 parallel translation
Тогда ты не обидишься, если я побегу, а то он уже заждался?
- Não. Pois se não queres nada, não te incomodará que te diga adeus.
Не обидишься, если я задам вопрос?
Posso fazer-te uma pergunta?
- Ты не обидишься, если я захочу вернуться домой пораньше? - Нет.
Seria terrível se eu quisesse ir para casa cedo?
- Но обещай, что не обидишься.
Mas tens de prometer que não te ofendes.
Ты не обидишься, если я удалюсь?
Não me queiras mal, mas vou deixar-te jantar sozinho.
Я и не думал, что ты так обидишься.
Não sabia que ias ficar tão chateada.
Ты не обидишься?
Não te importas?
Да, я и сама хотела предложить, но подумала ты обидишься.
É largo o suficiente para deixar-me respirar o que preciso durante o dia.
Ты не обидишься, если я откажусь?
Ofendes-te se eu disser que não?
Ты не обидишься, если я скажу, что вид у тебя не очень?
Se não te importas que te diga, parece que vieste do inferno.
- Ты не обидишься?
- Ficas bem?
Не обидишься?
Queres cancelar?
- Слушай, ты не обидишься, если я попрошу тебя помыть фасоль?
Ouve, odiar-me-ias se eu te pedisse para limpar umas vagens? Não, de forma alguma.
Если я спрошу кое-о чём, ты не обидишься?
Ficas chateada se eu te perguntar uma coisa?
Не обидишься, если мы уйдём?
Não te importas que a gente vá?
Ты серьёзно? И ты не обидишься?
Não te importas?
Ты же не обидишься, правда?
Sê compreensivo.
Если я кое-что скажу, ты не обидишься?
Posso dizer uma coisa? Não te vais chatear?
Я подумала, ты не обидишься.
Acho que não se importa.
Не обидишься, если я мы поменяемся? Все нормально.
Só estava aqui porque esperava saltar para cima da Rachel.
Ты обидишься, если я откажусь?
Ficarias ofendida se eu dissesse que não?
Надеюсь, ты не обидишься, но всё-таки паршиво, что ты голубой.
Espero que não leves a mal eu dizer-te isto, mas... É uma pena seres maricas.
Если скажу, что ты фигуриста ты на меня обидишься?
Se te disser que tens um belo corpo, levas-me a mal?
Я замер, вдруг обидишься... или уйдешь.
Estava atento para tirá-la imediatamente... se tu te mexesses.
Не обидишься?
Pode ser?
А если ты обидишься на него из-за милой речи про Бобби, то сначала он будет чувствовать себя паршиво, а потом и ты.
e se o culpáres por escrever um discurso sobre o Bobby, ele vai sentir-se horrivelmente e tu também e vais transformar-te num duende
Ты обидишься, если не пойдёшь.
- Vais-te arrepender se não fores.
Надеюсь, ты не обидишься, если я скажу...
Mas... Espero que não te importas de eu dizer...
Ты не обидишься, если я попрошу номер твоего телефона?
Seria errado pedir-te o número?
Я боялся, что ты обидишься.
Tinha medo que levasses a mal?
Не обидишься?
- Não ficas ofendida?
Ты... ты ведь не обидишься, если я продолжу работать?
Será que, ficavas ofendida se eu continuasse a trabalhar?
Надеюсь, ты не обидишься, но когда мы встретились, я не очень хорошо о тебе подумала.
Espero que isto não te ofenda, mas quando nos conhecemos, não tive fé em ti.
Могу я тебя спросить, и надеяться, что ты не обидишься?
Posso fazer-lhe uma pergunta, na esperança que não me leve a mal?
Надеюсь, ты не обидишься если я сдамся.
Espero que não te zangues comigo se desistir.
Не обидишься, если не поверю тебе?
Não te ofendas por não acreditar na tua palavra.
В смысле, ты ведь обидишься на меня, если я подпишу.
Quero dizer, eu não quero que fiques chateada comigo se eu assinar o contracto.
Ты не обидишься, если на день благодарения нельзя будет приехать домой?
Então, não te importas de não vir a casa na Acção de Graças?
Не обидишься, если это будет наша последняя встреча?
Tudo bem se nunca mais nos virmos depois de hoje?
Ты не обидишься, если мы встретимся здесь?
Odiavas-me se te pedisse que viesses cá?
Не думал, что ты обидишься.
Não sabia que te sentias assim.
Ты не обидишься?
- Ficarias bem com isso?
Ты не обидишься, если я поаплодирую?
Arruinava o clima se eu aplaudisse?
Я так и знала. Я знала, что ты обидишься.
Sabia que ias achar que era um insulto.
Да, но ты не обидишься, если мы пропустим ланч и просто поработаем весь день.
- para almoçarmos no Spago's. - Importas-te se não almoçarmos e trabalharmos durante a tarde?
Просто подумала, может если у тебя не получится так, как хотелось, ты обидишься, и мы будем несчастливы. Кто его знает?
Mas achei que se não tivesses o sucesso que desejavas, ficarias ressentido e seríamos infelizes.
Ты опять обидишься, но мне кажется, тебе надо писать не только о себе.
Vais interpretar isto mal, mas acho que devias escrever sobre algo que não tu.