Обиду Çeviri Portekizce
346 parallel translation
А если кто из этого собранья по подозренью или по доносу - меня врагом считает ; иль если в гневе, иль по неразумью кому-нибудь обиду я нанёс, прошу его о мире и о дружбе.
Se, de entre esta ilustre companhia, alguém aqui por perverso entendimento ou falsa suposição, me tem por inimigo, se eu, involuntariamente ou movido pela ira, tiver alguma vez cometido algum ato contra alguém aqui presente,
Я не дам себя в обиду.
- Não vou deixá-los me machucar.
Я не дам себя в обиду.
- Não deixarei que me machuquem
Оскорбленный стерпел обиду и, наоборот, Как мог, старался охладить Тибальта.
Romeu foi gentil, disse-lhe que a contenda era fútil,
Уж он-то себя в обиду не даст.
- Ai é? ele sô quer saber dele.
Я всегда знала, какой ты хороший... и не давала тебя в обиду.
Suponho que sempre soube que eras demasiado esperto para te deixares apanhar por qualquer um deles.
Не сочтите за обиду, лейтенант но есть ли у вас с собой бумаги, удостоверяющие личность?
Não vos ofendeis, Tenente... mas trazeis documentos de identificação?
Никогда я не хотела Дать его в обиду,
Eu nunca quis
Всякий раз, когда его оскорбляли в эфире, он - настоящий мужик - палкой отбивал обиду обратно.
Se o ameaçassem, ele devolvia a ameaça na hora.
- Молли не даст себя в обиду.
Mas a Mollie é dura.
Но можете быть спокойны, я вашу дочь в обиду не дам.
A sua filha estará segura comigo nas próximas sete ou oito horas.
- Мы тебя в обиду не дадим.
- Anda connosco e de cabeça levantada.
Увидев близнецов он вспомнил обиду.
Ver as gémeas o fez recordar.
Субъект не сможет приспособиться и затаит на меня обиду.
O sujeito vai ficar mal ajustado e depois todas as pessoas virão ter comigo.
Так, вы чувствуете обиду на электростанцию?
Afinal você está ressentido com a central.
Это я не в обиду.
Não leve a mal.
Не важно, что ты решишь, я не дам тебя в обиду.
Faças o que fizeres, não deixarei que te façam mal.
Мы отнюдь не в дружеских отношениях и у меня есть только одно основание избегать его - он нанес мне большую обиду.
Não nos damos bem. Tenho uma só razão para não querer vê-lo. Ele fez-me muito mal.
И не в обиду работающим тут но вы не представляете как это хорошо сказать вслух что с этого момента я никогда больше не буду делать кофе. А мр.
E sem ofensa para quem ainda trabalha cá mas não fazem ideia o bem que sabe afirmar que, a partir deste momento nunca mais terei de voltar a fazer café.
Быть может, на борту был кто-то, кто затаил обиду на Ворфа или Федерацию - кто-то, кто мог захватить управление кораблем и направить его к месту сражения.
Podia estar a bordo alguém que quisesse vingar-se do Worf, ou da Federação. Alguém que se apoderasse da nave e a levasse para o combate.
Я люблю тебя и больше никогда не дам тебя в обиду.
Eu amo-te, e não te vou magoar nunca mais.
Я не держу обиду на Ховарда Стерна.
Não guardo rancor contra o Howard Stern.
Те люди, которые затаили обиду на Нынешнее правительство.
São todos pessoas que têm algo contra o actual governo.
Если она придёт на свидание,... главное - не ругайтесь. Не дай ей уйти отсюда, затаив обиду.
Quando ela vem visitar-te, não a deixes ir embora zangada contigo.
Не в обиду будет сказано, но я думаю, что мужчины не знают, что такое любовь.
Não se ofenda, mas parece-me que os homens não sabem o que é o amor.
Недоумение? Обиду? Досаду?
Confusa, triste, rejeitada.
Не в обиду, капитан.
Sem ofensa, capitã!
Может быть, обиду?
Ficou zangado?
- Не в обиду сказано.
- Sem ofensa.
Tот, кто изобразит обиду, обычно и есть виновный.
Se alguém se sentir insultado, aperta-se com ele.
Не в обиду будет сказано но зачем ты ввязался во все это?
Não quero ofender mas que é que fazes metido em tudo isto?
Потеря Баджора из-за группы террористов, не в обиду будет сказано, было унизительным.
Perder Bajor para um bando de desordeiros, sem ofensa, foi uma humilhação.
Он не держит обиду.
Não guarda ressentimentos.
- Я говорю о том, что он не даст себя в обиду, он может постоять за себя.
Digo que tem que salvar sua dignidade.
Ваша враждебность подразумевает ревность и обиду.
A tua hostilidade demonstra ciúme e ressentimento.
Ты имеешь полное право на обиду и я действительно извиняюсь. для этого я и пришла.
Tens todo o direito de ficar ofendida... e peço desculpa. É por isso que aqui estou.
Он не даст себя в обиду.
Ele não se encolhia perante ninguém.
- Но мы не воспринимаем это как личную обиду.
- Não levamos isso a peito.
Я тебя не дам в обиду.
Eu protejo-te.
Я не дам себя в обиду.
Eu sei cuidar de mim.
Я позабочусь о тебе и не дам тебя в обиду.
Tomarei conta de ti. Não deixarei que te façam mal.
Не в обиду твоему тестю, но пока тут ловить нечего.
Sem ofensa para o teu sogro, mas isto não tem substância.
Не волнуйся, дорогая. Я не дам тебя в обиду.
Não te preocupes, querida, eu vou proteger-te.
Я не дам тебя в обиду.
Não deixarei que te violem.
- Не в обиду будет сказано, Лука.
- Sem ofensa, Luca. - O quê?
Но под всеми этими весельем, играми и "Рэндж-Роверами" Билли таил обиду, потому что он не стал у нас главным.
Mas por trás das piadas, dos jogos e dos Range Rovers, o Billy estava descontente, por não poder comandar o nosso grupo.
По-вашему, таить обиду 4 года не предполагает агрессию?
Quatro anos a guardar rancor não o fará estourar?
Он 4 года держал обиду, изучал смертельные приёмы, затем разыскал Джареда Гранта, спровоцировал драку и нанёс смертельный удар по его трахее.
Quatro anos de premeditação. Ele aprendeu uma força letal. Depois, procurou Jared Grant, provocou uma luta e infligiu um golpe mortal na sua traqueia.
Я скорее умру, чем дам её в обиду.
Morreria para que nenhum mal lhe acontecesse.
Не давай себя в обиду.
Bom.
Не в обиду.
Sem ofensa. - Eras capaz disso?