Обиды Çeviri Portekizce
228 parallel translation
- Без обиды, да?
- Sem ressentimentos, ham?
К чему эти обиды?
Porque haveriam ressentimentos?
Как добродетельно, благочестиво - молиться за нанёсших нам обиды!
Conclusão cristã e virtuosa : orar por quem tais danos nos causou.
И... вы не затаите обиды на нас, ваше Высочество?
E não ficou ofendida, Vossa Excelência?
- Только без обид. - Какие обиды?
- Não disse que o prenderam?
Обиделись, Спок? Обиды эффективны лишь там, где есть эмоции.
Os insultos só funcionam quando há emoção.
Сейчас не время вспоминать старые обиды.
Não é altura para ressentimentos.
Никакой обиды, мисс Бергермен.
Espero que não haja ressentimentos, Sra. Bergerman.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Esqueçam... qualquer antigo rancor contra ele... como eu fiz. Fizemos as pazes.
Парень, я оставил все обиды милю назад.
Miúdo, dexei a minha irritação a uma milha atrás.
Чувство обиды может заставить его поступить опрометчиво.
A amargura poderá torná-lo menos cuidadoso do que o necessário.
- Думаешь, я это говорю от обиды?
Pensa que o que digo é pelo meu egoísmo.
Пресмыкайся, глотай обиды, умоляй.
Rasteje, mendigue, implore.
Всегда будут обиды и огорчения. И заранее лучше знать поменьше о недостатках супруга. Разве не так?
Haverá sempre irritação e sofrimento e é melhor não conhecer muitos dos defeitos do nosso marido, não achas?
Я не испытываю никакой обиды.
Não tenho do que lamentar.
Я знаю, какие обиды и унижения я вам принесла.
Sei quanto lhe deve ter custado.
По некоторым причинам... Я вдруг поняла, что меня одолевает чувство ревности и обиды.
Bom por qualquer razão sinto-me dominada pela inveja e o ressentimento.
Одна моя знакомая молодая женщина, назовём её Элейн обнаружила, что переполнена чувством обиды и враждебности по отношению к её другу назовём его Джордж.
Uma jovem que conheço, chamemos a de "Elaine" viu-se, de repente, invadida por sentimentos de ressentimento e de hostilidade por um amigo. Vamos chamar ele de "George".
Теперь ад и небеса повисли у нас на плечах и все наши старые обиды канули в Лету.
O Céu e o Inferno lutam, e as velhas pretensões são-nos roubadas.
Женщина хочет лелеять, она хочет дарить..... Но если нет благодарности, нет взаимности.. это может привести к задетому самолюбию, и даже к чувству обиды.
Uma mulher gosta de ser atenciosa, gosta de dar, mas se não houver reconhecimento, nem reciprocidade, isso pode trazer mágoa e até ressentimentos.
Да ну, Моника. Вспомнить былые обиды и впасть в депрессию - для этого же и существует День Благодарения
Reviver a dor e ficar deprimido é ao que se resume o Dia de Accão de Gracas.
Некоторые обиды никогда не забываются до конца.
Há certas mágoas que nunca ultrapassamos completamente.
И после того как новый друг нежно своей головой поддел ее руку Шарлотта забыла свои старые обиды на Тедди теперь она помнила его милые белые пятнышки и как она любила скакать на нем верхом.
E com um suave toque do novo amigo, as más recordações dissiparam-se e ela lembrou-se só do muito que adorava as manchas brancas do Taddy.
Знаешь, Мэл, у твоей мамы веский аргумент для обиды.
A tua mãe tem motivos reais.
- Ну вобще обиды-то на страну нет?
Bom, é simbólico. Digam lá, não guardam rancor ao país?
Сообщение Джонс. Унижен тем, что послужил поводом для обиды.
Mortificado por ter ofendido.
Послушай, может стоит забыть былые обиды.
Não saias por minha causa.
Например предубеждений, держа обиды.
Sempre a impedir-nos de nos pormos de pé. - Eu entendo.
Вы тратите 5 лет учебы в стоматологической школе, проваливаете выпускной экзамен и впоследствии таите глубокое чувство обиды на профессию дантиста.
Vais passar 5 anos numa escola para dentistas, falhar o exame final and thus harbour a deep resentment against dentists.
- Я прошу тебя забыть обиды.
Estou a pedir que esqueça isso.
Ничто не задвигает обиды лучше денег.
Nada paga desculpas mais depressa que dinheiro.
Ничего не искупает прошлые обиды быстрее, чем наличные
Nada paga desculpas mais depressa que dinheiro.
Старые обиды и бесплодные мечты
TEIAS DE ARANHA - Dias perdidos Ressentimentos passados
Она припомнит тебе все обиды, нанесенные ей.
Ela vai descarregar as frustrações por todas as vezes que a deixaste mal.
Мы знаем, что Он несет в себе чувство обиды к своим родителям судя по количеству татуировок на его креатуре.
Sabemos que tem ressentimentos em relação aos pais, por causa do excesso de tatuagens que ele tem ali.
Обиды в прошлом, но кулаки еще сжаты.
Não estarás ressentido, mas continuas avarento.
Случается, что это делается в отместку за неверность партнёра или за обиды несексуального характера.
Há ocasiões em que fazem como retaliação pelo sexo extraconjugal de seus parceiros ou por maus-tratos de natureza não-sexual.
У тебя даже нет настоящей обиды на него.
- Não têm espinha dorsal! Nem tens nada contra ele...
Я быстро съел почти всё, пока он плакал от обиды.
Comi tudo vorazmente enquanto ele chorava em desespero.
Должен сказать, я весьма рад, что нам всем удалось отбросить... пустяковые обиды и собраться вместе.
Estou orgulhoso por terem posto de lado as desavenças e terem conseguido organizar tudo.
Видно он решил забыть старые обиды.
- Ele fez bem em esquecer o passado.
Прошу тебя, скажи, если тебе это не подходит, и я уйду от тебя навсегда, без обиды и затаенной злобы.
Por favor, fala se não o desejares, e partirei sem rancor.
Насколько помню, это случай для Клэр, её сестры и мамы... похоронить их семейные обиды.
Esta é a ocasião em que Clair, sua irmã, e sua mãe podem... abaixar as suas armas, e ficarem em paz.
Можем мы просто выпить и оставить прошлые обиды в прошлом?
Não podemos só beber e esquecer o passado?
Если у вас остались какие-то обиды по поводу того, что произошло на праймериз..
Nada de ressentimentos pelo que aconteceu nas primárias...
Во мне борются добро со злом мужчина с женщиной люди, причиняющие другим боль и обиды просто так.
Todos dizem basicamente a mesma coisa. Tenho este conflicto entre o bem e o mal, homem e mulher. Há pessoas a fazerem coisas más a outras pessoas sem razão nenhuma.
Я только скажу, что он прослужил 39 лет- - дослужился до звания полковника- - не оставив после себя и следа обиды или предательства.
Portanto, deixem-me só dizer que o homem serviu 39 anos, chegando à patente de coronel, sem deixar um vestígio que fosse de amargura ou de traição.
Он говорит это из любви, не от обиды или ревности
Ele di-lo por amor, não por estar com o coração partido ou por ciúmes.
Забудьте былые обиды так же, как это сделала я.
Esqueçam qualquer antigo rancor contra ele como eu fiz.
А что за обиды были до этого?
Então porquê todos aqueles amuos antes?
Без обиды, но я, вероятно, не должен был здесь сидеть.
Sem ofensa.