Обижать Çeviri Portekizce
260 parallel translation
Нельзя так обижать людей, товарищ Якушева.
Não podes andar por aí a magoar as pessoas, Camarada Yakushova.
Не позволяй ему обижать себя.
- Não deixes que ele te enerve.
Слушай, Розария, не хотелось тебя обижать, но лучше скажу прямо.
Ouve, Rosária, é melhor falar claro.
Если я умру... Ты останешься одна. Они станут обижать меня.
Se eu morrer ficaráa sozinha.
Это очень скверная женщина, не позволяй ей себя обижать.
Não te preocupes, vai ficar boa. Esta mulher é muito má. Não deixes que te chateie.
Никто не собирается тебя обижать.
Ninguém te vai fazer mal.
Мы не хотим вас обижать.
Não queremos ferir ninguém.
Меня обижать не стоит.
Eu sou perigoso. Se alguém me faz mal...
Но шайены, называвшие себя Людьми, не собирались обижать меня.
Mas os Cheyenne, que se apelidam a si próprios os Seres Humanos, não tencionavam fazer-me mal,
Ты плохой человек, редиска! Я тебя прокручу на сосиски! Не смей её обижать, не то тебе несдобровать
És um cachorro-quente... mas é bom que não a tentes magoar, Frank N Furter.
Я не думаю, что мои ребята обидят меня... И я не позволю обижать их.
- Portanto, não vou deixá-los.
Я не хочу никого обижать.
Não quero magoar ninguém.
Я не хочу обижать тебя, но понимаешь ли ты то, что я имею в виду?
Não te quero insultar, mas percebes o que quero dizer?
Да брось обижать старика, не пропадёшь из-за двух десяток.
Vamos lá, deixe o velho em paz. Você não vai à falência por causa de 20 dinares.
Эта и правда меня выбрала, и я решила ее не обижать.
Este me escolheu, Então é melhor eu não machucar seus sentimentos.
Учили нас также и те, кто могли, Как только умели, детей обижать,
Havia alguns professores que castigavam os miúdos sempre que podiam
И, пожалуйста, не смей обижать мою маму.
Chateias a minha mãe, chateias-me a mim.
Я не хочу обижать твои чувства, но ты... ты бы и 10 минут не прожил там вон, на этих улицах!
Olha, não que ofender os teus sentimentos. Não conseguirias sobreviver 10 minutos lá em baixo. Não sejas ridículo.
Не смей обижать мою собаку!
- Não me faças magoar a tua cadela!
А обижать женщин нехорошо! Их надо уважать!
Você precisa ter um pouco de respeito pelas mulheres.
Как он может обижать тех, кто его так любит?
Como é que ele pode magoar assim quem gosta tanto dele?
Не хочу вас обижать, но вы были рождены мужчиной, да?
Sem ofensa, mas... você era um homem, certo?
Что говорит Гилберт? Если кто-то будет тебя обижать,... если кто-то хоть пальцем тебя тронет, что ты должен сделать, Арни?
O que disse o Gilbert? o que deves fazer?
Потому что никто не смеет обижать Арни, так ведь?
certo?
Гэббо успокойся. Я не хотел обижать маленьких сукиных детей.
É melhor não ofender os filhos da mãe.
Я тебя люблю и не хочу обижать, но тебе пора повзрослеть.
Detesto trazer-te à realidade, mas tens de crescer.
Эй, парни. Не надо обижать маму договорились?
Rapazes, não estão a dificultar a vida à vossa mãe, pois não?
Я не хочу обижать Мэк, но я был бы счастлив, если бы вы согласились приехать в Венецию на следующие выходные одна.
Não quero ofender os sentimentos da Mac, mas... Dar-me-ia um grande prazer, se você, apenas você sózinha... voltasse a Veneza, na próxima vez que estivesse livre.
- Меня там ребята будут обижать.
- Tanto pior. - Os miúdos batem-me.
Я не хочу обижать тебя.
Não quero faltar ao respeito.
Прости, я не хотел обижать тебя.
Foi sem querer.
Не хочу обижать того, кто принес мне вино, но интересно, почему преемник великого Курзона Дакса согласился служить на корабле, подобном этому.
Não desejo insultar quem me trouxe vinho mas pergunto-me porque a sucessora do grande Curzon Dax consentiria servir numa nave como esta.
Не хочу тебя обижать, но твой номер смахивает на любительский концерт.
Eu não quero parecer insultuoso, mas a tua actuação é amadora.
Я не хочу обижать вас.
Não quero fazer-te mal.
Говорят, ты решила стать невидимой, чтобы не обижать Брук МакКуин.
Estão falando por aí que você decidiu ficar invisível para não ofender a Brooke.
Мы не собираемся... обижать ни ее, ни вас.
Não lhe fazemos mal. Nem a si.
Послушайте, я не хотела вас обижать.
Não te quis ofender.
Я тебе подруга, я не хотела обижать тебя...
Sou tua amiga! Não te queria ofender...
Я не хочу его обижать. Ясно.
- Não quero magoá-lo.
Мне не хотелось бы никого обижать... но ты - одна из тех, кого люди больше всего хотят увидеть.
Não quis ferir os sentimentos de ninguém, mas você é, quem a gente está mais ansiosa por ver.
Президент не хочет никого обижать, но во вторник он должен появиться в Конгрессе..... и отменить это невозможно.
O Presidente não quer ofender ninguém, mas tem de ir a Congresso na Terça-feira, não pode inventar desculpa nenhuma para não ir.
Что если другие драконы будут его обижать?
E se os outros dragões o tratarem mal?
Если твой дурной кузен Дадли надумает тебя обижать всегда можешь его припугнуть парой симпатичных ушек вдобавок к хвосту.
Se o parvo do teu primo, o Dudley, te chatear... sempre podes ameaçá-lo... com um bom par de orelhas para dar com a cauda.
Я не хотел обижать ее, я боялся...
Nao queria ofende-la, assustei-me...
Если бы ты надумал жениться, я бы никогда не стал тебя обижать.
Se fosses casar, eu não faria nada para te aborrecer.
Я тебя обижать не хотел.
Não queria ferir os teus sentimentos.
- А ты молчи, ты такой же, как и он, почему ему разрешаешь обижать своих пассажиров?
Cala a boca! Tu és igual a ele!
- Я просто не хотел тебя обижать!
Hei!
Сколько еще раз закон будет обижать эту женщину?
Escuta.
Его нельзя обижать. Арни нельзя обижать.
Não se magoa o Arnie.
Не хочу тебя обижать, но ты не склонна к спонтанному сексу.
Não tenho perguntas, Meretíssimo.