Обижен Çeviri Portekizce
148 parallel translation
Клянусь, что он никем здесь не обижен ;
Creio que não está ofendido aqui com ninguém.
Я не обижен, но не согласен с ней.
Não fiquei ofendido, mas discordo.
Он, похоже, обижен на Вэйверли.
Parece-me que não gosta dos Waverly.
Он очень обижен.
Está muito ferido.
Я обижен на тебя : мама.
Estou aborrecido consigo, mãe.
Не просто обижен... Я злюсь!
Aborreciso só, não.
Я понимаю что ты на меня до смерти обижен. Но и я тоже...
Sei que estás zangado comigo agora, e eu também estou zangado.
Я надеюсь, ты на меня не обижен за это?
Não se importa, pois não?
Послушай, Джейк... Сейчас ты расстроен, обижен, уничтожен.
Ouve, Jake neste momento, estás confuso, vulnerável, magoado.
Лиззи. Я нисколько не обижен на тебя и считаю справедливым тот упрек, который, учитывая события, указывает на твою дальновидность.
Lizzy, não te guardo rancor pelo conselho que me deste no passado mês de Maio.
Я чертовски зол и обижен... Рыба... которая думает, что ты ей чем-то обязан, но которая не доверяет тебе ни на секунду что-то сделать для неё.
Estou farto de peixes raivosos e... indignados... que pensam que lhes devemos alguma coisa, mas que não confiam em nós nem por um segundo para as ajudarmos.
Ты был обижен в этой жизни.
Foste prejudicado nesta vida.
Я обижен тем, что могла подумать, что я посылал это всё из-за чего-то кроме любви.
Profundamente magoado por poderes achar que te mandei seja o que for sem ser por amor.
Ты всё ещё обижен на то, как я стимулировал тебя к изменению формы.
Ainda está ressentido com as coisas que lhe fiz para o induzir a mudar de forma.
Даже Пискун обижен
Até o Squeak está furioso!
Он был бы обижен.
Ele teria ficado ofendido.
Никто не обижен ничуть, что веселюсь я на балу.
Ningém quer saber Se me divirto a valer
Я не обижен ничуть, что веселишься ты на балу, это твой мюзикл!
Não quero saber Se te divertiste a valer É o teu musical
Ты обижен на нас, Дэвид?
Está ressentido conosco, David?
Обижен на жизнь, которую ведешь?
Ressentido com a vida que tem?
Чем сильнее обижен, тем менее подозрительно выглядишь.
Quanto mais te zangas, menos suspeito és.
Я не обижен, что ты уехала.
Não te censuro por teres fugido.
И никто не обижен.
Está tudo bem.
Возможно, ты зол на меня, или обижен, или печален или расстроен.
Talvez estejas zangado comigo, ou magoado, ou triste, ou preocupado.
Я не просто обижен. Я оскорблён.
Não fui só magoado, fui insultado.
- Он просто обижен.
- Só está magoado.
Но теперь я слишком обижен.
Mas agora estou demasiado magoado.
Шокирован и возмущен и... обижен.
E chocado e ofendido. e... e magoado.
И я не хочу, чтобы ты обижалась на меня так, как я обижен сам на себя.
Não quero esperar que tu te arrependas disso tanto quanto eu estou arrependido, então.
- Был обижен, но я не ожидал...
- Senti-me vulnerável, mas não espero...
- Но и он не обижен.
E mesmo ele não está ofendido.
"Замкнут, пассивно-агрессивен, не идёт на контакт, будто обижен на меня за то, что я могу ходить."
" Isolado, agressivo-passivo, não comunicante, como se ele se ressentisse porque eu posso andar.
Он обижен на тебя, потому что ты можешь ходить.
Ele sente-se magoado, porque tu és capaz de andar.
И я был обижен на тебя чертовски долгое время.
Eu estive magoado contigo, durante um tempo levado da breca.
А ты не думала, что он мог быть на тебя обижен?
Em primeiro lugar, alguma vez pensaste que se sentiu magoado por o teres deixado?
Я огорчен и обижен.
Estou ofendido e surpreendido.
Кто сказал, что я обижен?
Quem disse que estou magoado?
- Ты на меня обижен?
- Estás zangado comigo ou assim?
Ты был обижен на Джимми, ты был обижен на Уилла Смитта, ты был обижен на Дензела, ты пришел ко мне в кабинет и сказал : " Я выпускник Йельской школы драматического искусства.
Estás irritado com o Denzel, e vieste ao meu escritório... E disseste : "Eu acabei de me formar no curso de drama, eu não pertenço aqui".
Мне кажется, я несколько обижен!
- Acho que me sinto insultado.
Ты обижен!
- Sente-se insultado?
Чарли, ты очень обижен на своего отца?
Charlie, como te sentes em relação ao teu pai, hoje em dia?
Поскольку ты ведёшь себя так, как будто чем-то обижен.
Tu tens andado muito rabugento.
Может быть он все ещё обижен на тебя.
Talvez ele já não esteja tão zangado.
Потому что умом не обижен.
Porque sou suficientemente esperto.
Если обижен чем-то, так и скажи.
Se algo te atormenta, fala.
Он обижен на меня, но не говорит об этом потому что его пипка не работает.
Ele está chateado comigo, mas não quer falar sobre isso porque o seu "amiguinho" não funciona.
Я не обижен на вас, но я не ожидал такого ответа.
Não fico aborrecido, mas não estava à espera.
Но если ты не возьмешь мой подарок, я буду очень сильно обижен.
Eu gosto de ti na mesma.
Я обижен.
Fiquei magoado.
Я обижен.
Fico magoado.