English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Обладать

Обладать Çeviri Portekizce

306 parallel translation
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Reúne as três coisas que realmente importam numa mulher", diziam todos. "Fineza, inteligência e beleza".
Букмекер должен обладать конфиденциальной информацией, но этот парень молчит.
Pensava que o comissário das apostas sabia algo mas este tipo não se abre.
Если я, как родитель, кажусь вам несколько циничным, мистер Марлоу, это потому, что я отношусь к жизни слишком пренебрежительно, чтобы обладать викторианским ханжеством.
Se lhe pareço um pai sinistro é por o fio que me prende à vida ser ténue demais para hipocrisias.
Ты можешь обладать мной, сейчас и в любое другое время. Звони мне, когда захочешь, и мы встретимся.
Se não quiseres fazer amor comigo agora, telefona sempre que quiseres.
Существо, умеющее использовать гравитацию для движения должно обладать такой способностью.
Para usar a gravidade como propulsão, a criatura deve ter essa capacidade.
Вам хочется обладать мною. - Это невозможно.
Queria muito fazer amor consigo... mas é impossível.
Но думать о ней, и обладать ей, это две разные вещи.
Mas falar dela e pô-la em prática são duas coisas diferentes.
Какой силой она должна обладать? Силой, полностью разрушающей биологическую структуру клеток.
É assim que ficamos, quando desenvolvemos uma doença?
Для этого они должны обладать очень высокой энергией и, фактически, двигаться почти со скоростью света.
Para fazerem isto, têm de ser muito enérgicos e de facto, viajam quase à velocidade da luz.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
Um Jedi deve estar profundamente empenhado. E ter uma alma sincera.
Никто, кроме меня не будет обладать им.
Ninguém a não ser eu, empunhará a Excalibur!
Я думал, это он жаждет обладать Ковчегом.
Pensei que estivesse à espera de lhe pôr as mãos.
Многие мечты были о том, чтобы обладать и ездить на нем.
Muitos sonhos eram sobre possuir e andar um.
Но я к этому привыкла, и теперь откуда мне знать, что это значит – обладать чем-то?
Mas agora já estou acostumada, não sei como seria possuir algo.
Нам придется пойти на уступки, но мы будем обладать друг другом.
- E daí? Teremos cm ao octro.
Следственная комиссия установила... что мичман Э.Рипли, NOC14472... действовала с сомнительной адекватностью... и не может обладать лицензией офицера торгового флота.
O veredicto deste inquérito é que a primeira-sargenta E. Ripley, NOC 14472, agiu de maneira duvidosa, e não está apta a ser licenciada pela ICC como piloto de voos comerciais.
Скоро я буду обладать силой рубина а ты будешь просто еще одной из женщин гарема Кадара.
Em breve eu terei o rubi e os seus poderes e tu serás apenas mais uma no harém de Kadar
Хочу обладать тобой.
- Quero possuir-te.
Я хочу обладать всем, что принадлежало Пабло, потому что я люблю его.
Quero possuir tudo o que foi do Pablo, porque o amo.
Я не хочу обладать вами, я хочу быть достойным вас.
Não quero possuir-vos. Apenas pretendo merecer-vos.
Знаете, Гастингс, иногда мне хотелось бы не обладать такими нравственными достоинствами.
Sabe, Hastings, por vezes desejaria não ser uma pessoa tão íntegra.
Мог бы обладать властью.
Podias ter tido o poder.
Чтобы попасть сюда ребенок должен обладать особыми талантами, быть выдающейся личностью.
Muito exclusivo. Só os miúdos muito especiais podem vir Os dotados.
Он мог бы обладать любой в мире женщиной но никто не мог сравниться с красотой его собственной руки.
Podia ter qualquer mulher do mundo mas nenhuma podia ter mãos tão belas como as dele.
У меня есть друзья, которые были бы счастливы обладать этими вещами.
Bom, é que tenho uns amigos que adorariam ficar com isto.
Ты можешь обладать любой женщиной, которую захочешь.
Pode ter as mulheres que quiser.
Я мог бы обладать любой женщиной в этом городе, которую захочу.
Posso ter qualquer mulher desta cidade que eu queira.
Тогда, я надеюсь, это красивая жещина с формами, которыми ты никогда не будешь обладать.
Então espero... que seja uma linda mulher... com os dotes que tu nunca terás.
"Я мог бы обладать даром предвидения, постичь все таинства и мировое знание, иметь веру, что сдвинула бы горы, но если бы у меня не было любви, я был бы ничто".
Podia ter poderes proficos, compreender todos os mistérios e todo o conhecimento, ter fé para mover montanhas, mas se não tivesse o amor... eu nada seria.
И потом каким нужно обладать мужеством, что бы вернуться сюда как будто ничего не случилось.
E para ele ter a coragem de voltar a entrar aqui, como se nada se tivesse passado...
Какой ференги не захочет обладать частицей человека, основавшего с помощью одного компьютерного чипа индустрию модульных голоэмиттеров.
Que ferengi resistiria a ter um pedaço do homem que pegou num chip informático e o transformou na indústria das câmaras holográficas modulares?
Как можно ожидать, что я буду обладать тем же мастерством что и люди которые обладают этим оборудованием и имеют к нему круглосуточный доступ всю свою жизнь?
Como podem esperar que eu tenha a mesma experiência das pessoas que detêm esse equipamento? E que têm acesso a ele 24 horas por dia, durante toda a vida?
Обладать силой так же важно, как и знать, что с ней делать.
Ter poder não é tão importante como saber usá-lo.
Ты будешь обладать самым лучшим оружием!
Um certo incidente ocorreu em Kobe noutro dia.
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела. Могу сказать мое сердце тоже захвачено в плен безмолвной красотой которой, боюсь, никогда не смогу обладать.
Uma tulipa encantadora pela qual incessantemente ansiamos ao longo das nossas lúgubres e rotineiras vidas e tu, meu amigo, encontraste o teu anjo posso garantir-to já que também o meu coração foi capturado por uma ofegante beleza,
Или перезапустите его, или живите, зная, что однажды эта ЭМГ будет обладать интеллектом дикой морковки.
Ou o reinicialize, ou viva com o conhecimento que eventualmente este EMH acabará com a capacidade intelectual de um vegetal.
Но которой должен был обладать.
A vida que ele deveria ter tido.
Знаешь, нужно обладать мужеством, чтобы высказать все.
É preciso coragem para falar nesse assunto.
Ответчик должен обладать большими средствами.
Tem que haver um apelado com os bolsos bem cheios.
Необходимо обладать самоуважением.
Tenho de mostrar algum respeito por mim próprio.
Мы также думаем, что он может обладать вирусом, который делает его невероятно привлекательным для лиц противоположного пола.
Também achamos que ele tem em sua posse um vírus que o torna incrivelmente atraente ao sexo oposto.
Поэтому оно может продолжать пожирать пока не будет обладать всем, что ему нужно.
Porque ele pode, continuar a comer para poder recuperar.
Желание обладать тем, что у ближнего твоего это то, что поддерживает экономику.
Cobiçar as coisas alheias é o que faz mexer a economia. O vosso vizinho arranja um vibrador que toca,
Он будет обладать максимальной силой.
Estará na sua máxima força.
Поэтому я утверждаю, что доктор должен обладать всеми правами и привилегиями, предоставленными художнику по закону.
Então devo presumir que o Doutor tem todos os direitos e privilégios dados a um artista sob lei.
Полезно обладать нужной информацией, Джон.
É bom ter informação útil.
Надо обладать неплохой сноровкой для того, чтобы стать горлицей.
É preciso muito andamento para ser uma "rolinha".
Чтобы обслуживать людей... нужно обладать достоинством и умом.
Para servir pessoas é necessário ter dignidade e inteligência.
Ты напрасно думаешь, что сохнуть по ней и обладать ею - одно и то же.
Pensas que te agarrares a ela é o mesmo que namorá-la e não é.
Любовь не желание обладать тем, чего у тебя нет!
O amor não é querer o que não se pode ter.
Вы боретесь за внимание женщин, за преклонение, за то, чтобы обладать ими.
Luta para ter a atenção e a posse das mulheres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]