Облажалась Çeviri Portekizce
350 parallel translation
Сьюзан "Вращающиеся дверцы" еще ни разу не облажалась.
A "Susan Porteira" nunca falhou.
Ќу и что, что кака € - то друга € команда облажалась. ѕочему мы должны стать козлами отпущени €?
Então, um outro grupo meteu os pés pelas mãos e nós é que nos lixamos?
√ руппа в ¬ аппинге облажалась в суде.
O grupo de Wapping foi posto a descoberto no tribunal.
Я полностью облажалась прошлой ночь.
Eu estraguei tudo ontem à noite.
Ладно. Я облажалась. Признаю.
Eu fiz asneira e sei disso.
Ты тут конкретно облажалась, знаешь ли.
Tu realmente fizes-te asneira, sabias?
Я хотела поступить в колледж, но облажалась на собеседовании.
Eu quero ir pr'á faculdade, mas fodi a entrevista.
Облажалась! Облажалась!
Não Presto!
Даже после того, как облажалась, я могла уйти с ожерельем.
- Poderia ter saído de lá com ele. - Pelo menos saiu de lá.
Так ты сожалеешь, что я облажалась на вечеринке?
Tens remorsos por eu não ter graça nas festas?
Я была личностью, которая облажалась по полной, но это была я.
Tenho esta personalidade... É completamente marada, mas sou eu.
Я не могу поверить, что я так облажалась.
- Não acredito como nos metemos nisto.
Слушай, я облажалась.
Olha, fiz asneira. Estou perdida. E odeio-os.
Облажалась.
És uma porcaria.
Я облажалась.
- Fiz asneira grossa, tu sabes.
Но я не облажалась, и ты почему-то не воздаешь мне за это должное.
Assim, não falhei e não te vejo reconheceres-me o mérito por isso.
- Видимо, я облажалась.
- Acho que estraguei tudo.
- Но ты облажалась!
- Mas estás lixada!
Что касается тебя... ты облажалась нахуй!
E você... está ferrada!
Да, с этим ты облажалась.
Pois, isso foi mesmo fodido.
Я точно знала, что Лагуэрта облажалась с ним.
Eu sabia que a Laguerta andava com a cabeça enfiada no cu.
Я облажалась как женщина.
Falhei como mulher.
прессой она облажалась по-полной.
A asneira com a imprensa é enorme.
Хочешь сказать, я облажалась, как ты и говорил?
Estás a perguntar se fiz asneira, coisa que estás sempre à espera que eu faça?
Я облажалась, они нашли нас.
Eu fiz porcaria e eles descobriram.
В тот раз разведка не облажалась.
Por uma vez, os serviços secretos acertaram em cheio.
Она облажалась, а я не- -
Ela meteu água. Eu não...
Я просто облажалась.
Eu estou toda lixada.
- Ты облажалась в Стокгольме.
A caçada é imparável.
Я облажалась.
Eu fiz asneira.
Я облажалась.
Chumbei.
Утечка, вероятно, разведка облажалась в очередной раз.
Provavelmente outro erro da inteligência.
Что я облажалась!
Que estou desorientada.
- Просто скажите, что я облажалась!
- Diz só, que estou desorientada.
Она облажалась.
Está desorientada.
Я понимаю, что облажалась, но я защищала Чака.
Baixei a minha guarda por momentos e isso foi um erro. Mas consigo proteger o Chuck.
Я облажалась, Сайлеру удалось уйти.
Meti água, o Sylar conseguiu escapar.
Я облажалась. Тони облажался.
Desculpa pelo que aconteceu, Cassie.
Как облажалась Джел?
Sim.
Потому что я с этим сильно облажалась.
Porque sou demasiado marada para isto.
Если ты хочешь сказать, что облажалась, потому что у тебя со мной нет отношений, не знаю, как тебе помочь.
Se estás a sugerir que fizeste asneira por causa de uma não-relação comigo, não sei como te posso ajudar.
Я облажалась.
- Estraguei tudo.
Я облажалась.
Fiz asneira.
И я облажалась очень сильно, и прости меня, хорошо?
E que fiz merda da grossa, mas desculpa-me está bem?
Я думаю, это какая-то шишка, которая крупно облажалась.
Acho que deve ser um tipo importante que meteu a pata na poça em grande.
Она сказала, что облажалась.
Ela disse-me que fez asneira.
В смысле, если бы ты попыталась и облажалась, я бы еще понял, но ты даже не пыталась.
Se tentasses e não conseguisses, eu entendia, mas nem tentaste.
Похоже, ты где-то серьезно облажалась.
- Não. - Oh, sim.
Думаю, я облажалась.
Acho que fiz asneira.
Я облажалась.
Eu estraguei tudo.
Джел облажалась больше, чем кто-либо из нас, но это не значит, что стоит превращать всё в дерьмо.
Eu lixei tudo.