Облаках Çeviri Portekizce
236 parallel translation
Снова суровая реальность лётного поля, гул моторов - и смерть, парящая в облаках...
De novo a dura realidade do combate aéreo. O rumor dos motores e a morte pairando nas nuvens.
А у тебя голова в облаках.
Tu andas nas nuvens.
Взять хотя бы ссуду, которую получил здесь Эрни Бишоп, ну, тот парень, который целыми днями торчит в своем такси, витая в облаках.
Aquele homem que se senta o dia todo no táxi dele.
Говорят в день смерти твое имя будет написано на облаках. - Кто это говорит?
Quando morremos, o nosso nome é escrito numa nuvem.
И все небо в облаках
E as nuvens estão perdurando
И все небо в облаках
E todas as nuvens se movimentam
Вы думаете не о кулинарии, вы витаете в облаках.
Não tem pensado na culinária. Pensa noutra coisa.
На твоем месте я бы не стал летать в облаках, Бо.
Se fosse a ti não fazia castelos no ar.
Почему Он скрывается в облаках полу-надежд и невиданных чудес?
Porque se esconde Ele numa névoa de promessas vagas e milagres invisíveis?
Они не должны бездельничать на каникулах. Витать в облаках.
Não permitirei que passem as férias de Verão a sonhar.
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
O St Luke já não vive nas nuvens! Até ele sabe que é preciso um passe.
Вам нужно есть вовремя и перестать витать в облаках.
Devia comer a horas certas e tirar a cabeça das nuvens.
для них эти звезды везли небесного чиновника, разъезжавшего по небу, сидя на облаках, и вечно окруженного полными надежд просителями.
Para eles estas estrelas levavam, os burocratas celestiais nas suas voltas pelo céu, sentados nas nuvens e acompanhados, pelos seus eternos e esperançosos suplicantes.
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Se um cometa ou um asteróide caísse, por acidente em Júpiter, seria muito improvável que deixasse uma cratera. Podia fazer um buraco momentâneo nas nuvens e seria tudo.
Но около 1920 года, когда впервые был проведён этот эксперимент, в атмосфере Венеры не нашлось ни намёка, ни капли, ни следа водяных паров в облаках.
Mas perto de 1920, quando esta experiência foi levada a cabo pela primeira vez, a atmosfera de Vénus parecia não ter um indício, um vestígio, um traço de vapor de água por baixo das nuvens.
Даже высоко в облаках
Até mesmo nas nuvens mais altas,
В глубокой межзвездной тьме также существуют органические молекулы в громадных облаках газа и пыли.
Nas grandes trevas entre as estrelas, também há moléculas orgânicas, em imensas nuvens de gás e poeira.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Perto de uma falésia de gelo de Titã, através de uma rara brecha nas nuvens de moléculas orgânicas, pode ver-se desenhando-se graciosamente, o planeta anelar Saturno.
Звезды рождаются в огромных облаках газа и пыли.
As estrelas nascem em grandes nuvens de gás e poeira.
В других облаках более массивные скопления газа и пыли формировали новые поколения звезд.
Em outras nuvens, agregados mais maciços de gás e poeira, formaram gerações de estrelas posteriores.
И на этих планетах, как и в межзвездных облаках, формировались органические молекулы, состоящие из атомов, сотворенных звездами.
E nesses mundos, assim como nas nuvens interestelares, as moléculas orgânicas formaram-se, feitas de átomos que tinham sido cozidos dentro das estrelas.
Цель исчезла в облаках.
Alvo primário encoberto.
Я видел город в облаках.
Eu vi... Vi uma cidade nas nuvens.
Еврей в облаках...
Somos judeus no espaço.
Мы убеждены, что эти идеи - витание в облаках.
Acreditamos que essas ideias são inviáveis.
Ты достаточно взрослый, чтобы перестать витать в облаках и спуститься с небес на землю.
Já tens idade suficiente de sair das nuvens e ter ambos os pés no chão.
Но я не могу. Я должен перестать витать в облаках.
Mas não posso, tenho de manter os pés no chão.
В облаках это бессмысленно.
Eles vão fugir. Com estas nuvens não vale a pena.
Они скрылись в облаках. Будьте осторожнее.
Esconderam-se nas nuvens.
Эй, все летаешь в облаках?
Andas outra vez na lua?
Он витает в облаках. Хороший повар.
A cabeça dele está nas nuvens.
Спуститесь на землю. Хватит витать в облаках.
Devem trazer suas cabeças para fora das sombras.
И больше они не будут летать со мной в облаках?
E não voarão comigo pelas nuvens?
Светит солнце в облаках День-деньской
O sol nasce e põe-se a cada dia.
- В облаках она витает!
Nunca está com os outros não A cabeça é um balão
Ляг на спину, сосредоточься на облаках и дели их своим разумом.
Deitas-te, concentras-te nas nuvens e separa-las com a força da mente.
Спрячусь в облаках.
A coberto das nuvens.
Этого не будет. Проснись, Джинн, и не витай в облаках.
- Acorda e atina.
СМЕРТЬ В ОБЛАКАХ
MORTE NAS NUVENS
Такое чудо бьiло только одно, и оно лежало у меня на спине. Неправильно бьiло бьi сказать "бремя любви", потому что я не чувствовал никакой тяжести, ибо парил в облаках любви впервьiе в жизни.
Eu não estava a "cair em paixão", porque nunca senti nenhum peso, porque eu estava a "voar em paixão", pela primeira vez na vida.
В каких облаках витаешь?
Onde tens a cabeça?
Хватит витать в облаках!
Tu queres voltar à terra?
Я не витаю в облаках. Да.
Eu não sonhava acordada.
Ты не витаешь в облаках. Ты ходишь, как лунатик!
Tens razão, deu-te foi um ataque de sonambulismo!
А ты самовлюблённая любительница витать в облаках.
E tu és uma cabeça-de-vento tão superficial.
Вы как дети - вечно витаете в облаках.
Parecem crianças, sempre por aí com a cabeça nas nuvens.
" На небесах когда-то жили Мудрецы, на белых жили облаках они.
"Os Sageanos nos céus moraram " em nuvens brancas que os seguraram bem,
У него и так голова всегда в облаках.
Ele vive com a cabeça no céu.
Все еще витаете в облаках, Шеридан?
Ainda anda com a cabeça nas nuvens, Sheridan?
Анди, не витай в облаках, смотри на вещи реально.
Andy, não costumas viver de ilsuões. Sê realista.
Потому что я витаю в облаках.
Sim, porque vivo na lua.