Области Çeviri Portekizce
1,651 parallel translation
Это не есть нечто из области расслабления и отдыха, и я не верю в то, что кто-то пройдет через это легко и поверхностно, это переворачивает всю жизнь.
Isto não é uma coisa recreativa e acho que ninguém deve entrar nisto de ânimo leve. Transforma a vida.
Существуют области, доселе неизученные, не имеющие никаких связей с уже изученным.
Há campos que, até agora, ainda não foram descobertos, que não têm nada a ver com nada do que foi descoberto até agora.
Мы должны эволюцонировать, и я думаю наша интелектуальная эволюция была заложена первопроходцами в области психоделиков.
Temos de evoluir e acho que a nossa evolução intelectual pode ser baseada nos pioneiros psicadélicos.
макнамара / трой установили новые стандарты в реконструктивной хирургии, они раз за разом делают процедуры, которые ранее считались невозможными. они стали пионерами в области трансплантации лица в 2005 году
A McNamara / Troy estabeleceu novos padrões para as cirurgias reconstrutivas, realizando vários procedimentos que se pensava serem impossíveis. Foram pioneiros no primeiro transplante facial em 2005 e...
Если бы этот проект осуществлялся так, как задумывалось изначально, он мог бы обеспечить Франции недосягаемое превосходство в области оцифровки книг, которое теперь так печально сходит на нет.
Se este protesto tivesse sido conduzido da maneira como foi planejado, poderia, sem dúvida alguma, ter dado a França uma vantagem duradoura a respeito da digitalização de livros. Mas fracassou drasticamente.
Да, отчеты о сейсмической активности в этой области, низкие, но довольно постоянные.
- Relatórios de actividade sísmica na área, pouco profundos, mas constantes.
Эксперт в области пищевой промышленности
Um "faz-tudo" de uma dúzia de empreiteiros especializados nas indústrias alimentares.
Он вероятно все еще в области
Ele provavelmente continua na zona.
Так, мой приятель получил некоторые полицейские файлы этой области
Um amigo meu arranjou uns registos da polícia desta área.
Поскольку у Клода есть опыт в области воровства, он будет главным.
Uma vez que o Claude é perito no campo de obter coisas, assumirá o comando.
Мне кажется, в этой области у меня большой талант.
É uma área onde acho que tenho um grande talento.
С опытом Хью в данной области и его знанием арабского он обладает уникальными возможностями для решения этой ситуации.
Com a experiência de Hugh e a especialização em árabe, está em condições de resolver a situação.
У человека открыта большая часть брюшной области.
- O abdómen deste homem está aberto.
Но оно в области, отвечающей за память.
- Mas é na área que controla a memória.
Так уж случилось, что я немного разбираюсь в области консультирования, а когда я услышала, что наш районный единственный школьный психолог покончил с собой, я решила добровольно предоставить свои услуги.
Acontece que tenho um mestrado em Aconselhamento, e quando soube que a única psicóloga da nossa zona tinha cometido suicídio, decidi voluntariar os meus serviços.
Если Кэффри выйдет из области передачи, мы потеряем звук.
Se o Caffrey sair do nosso raio, vamos perder o áudio.
Хорошо, Вы утверждаете что доктор Пэк был экспертом в области путешествия во времени?
Certo, você está a dizer que a especialidade do Dr. Pecker era viagens no tempo?
Ты внезапно стал экспертом в области балистической экспертизы?
Então, de repente, tu és um "expert" em perícia de balística?
Я обнаружила входное отверстие справа, сзади и выход в правой теменной области
Encontrei uma entrada traseira direita com uma saída na região parietal direita.
Большая часть области находится под управлением "Бюро земли" ответственного за государственные земли
O concelho tem Bureau of Land Management que administra terras públicas.
Если вы поедете в Гарфилд, то увидите будущее любой области, где есть скважины.
Garfield dá uma visão geral enfrentar o futuro'áreas de exploração.
Я стараюсь быть спокойным, но в качестве геолога, и как специалист в области охраны окружающей среды и политик...
Tento manter a calma mas como um geólogo, especialista em meio ambiente " e políticos ; Eu acho que é incrível!
Возможно, это отбросит исследования в области физики частиц на сотню лет.
Pode ter feito regredir a investigação em Física das Partículas uns cem anos.
Вообще-то я... доктор в немного другой области.
Na verdade, eu não sou esse tipo de doutor.
Также сказано, что имеются "цветущие" гематомы в области грудины.
Também indica a presença de camadas de contusões no esterno.
Верно. А темные области, готов поспорить, окажутся перлитом.
E as partes escuras, aposto que são pearlite.
Тем не менее, они продолжают относить реактивный индивидуальный летательный аппарат к области научной фантастики.
Enquanto isso, eles mantêm as mochilas a jacto relegadas ao mundo da ficção científica.
- Марк. А ты в какой области медицины работаешь?
- Que tipo de medicina praticas?
Его дважды наградили в области клинических достижений.
Ele foi nomeado para dois prémios clinicos.
Кто из нас желает вытеснить эти ужасные помыслы из области земных желаний?
Quantos de nós querem expulsar aqueles terríveis desejos feito a base dos impulsos humanos?
В какой области вы работаете, Доктор?
Qual é a sua especialidade, doutor?
Это что-то из области физики?
Isso é coisa da Física?
Нет, это из области психиатрии.
Não, é coisa de maluco.
Ладно Питер, мы знаем что жертва Находится где-то в этой области
Muito bem, Peter, sabemos que a vitima está algures nesta área.
Итак, здесь у нас одаренный исследователь в области физики элементарных частиц, чья работа подвела его к грани, за которой - радикальное изменение человеческих представлений о Вселенной. Также известный как Я.
Aqui temos um investigador altamente dotado no campo da Física de partículas, cujo trabalho o colocou à beira de mudar para sempre a compreensão humana do universo, ou seja, eu.
Мама мечтала стать исследователем в области електроники.
A minha mãe era uma investigadora promissora na área.
( Ребёнок-гений в области электроники. ) ( Пишет о своих невероятных изобретениях! )
"Aluno da primária, génio da engenharia publica invenções fixes - visitem!"
Мы выделили области, которых она касалась.
Destacámos as áreas tocadas por ela.
Три прокола в области мягкого нёба.
Três marcas de agulha no céu-da-boca.
Он эксцентричен, конечно, но работа, которую проделал Стивен Бартовски в области молекулярной компьютеризации оказалась великолепной.
É excêntrico, claro. Mas o trabalho que o Stephen J. Bartowski fez no campo do cálculo molecular foi brilhante.
Чувствительность по скуловому отростку. и гематома в левой височной области.
Há sensibilidade sobre o processo zigomático e um hematoma na região temporal esquerda.
Были сделаны открытия в области снижения чувствительности людей к этому типу аллергии.
Foram feitos alguns progressos na dessensibilização de pessoas com este tipo de alergia.
У нас нет проблем в области использования веревок.
Nesse departamento não temos problemas. Já te ocorreu que talvez goste de mim?
Как ты знаешь, у меня в этой области есть некоторый опыт.
Como sabes, tenho experiência nesta área.
Вдобавок микроперелом теменной области.
Com uma microfractura no parietal.
Да, есть повреждения термитами во всей этой области.
Sim, existem danos de térmitas em toda esta área.
Хорошо, я внесла изменения в мою программу массового распознования, ожидающую патента... чтобы просмотреть фотографическую реконструкцию сцены преступления, необходимо найти области сравнительно меньшего хаоса.
Pronto, o que fiz foi modificar o meu programa de reconhecimento de massa... a patente ainda está pendente... para pesquisar a reconstrução fotográfica do local do crime em busca de áreas comparativamente menos desarrumadas.
Мой дом был в области крушения.
A minha casa estava no campo dos detritos.
Я же сказал, что мой дом был в области крушения.
Já lhe disse de que a minha casa estava no campo dos detritos.
Подождать пока стрелка компрессора будет в зелёной области.
Espero até ao ponteiro do compressor entrar na zona verde.
Это была эпоха прогресса в области охраны окружающей среды.
Richard Nixon assinou na lei " na protecção das águas. É um tempo de progresso ambiente.