English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Облик

Облик Çeviri Portekizce

295 parallel translation
Постепенно забываешь, что ты калека, и начинаешь считать, что у тебя вполне презентабельный облик.
A pouco e pouco minimiza-se a nossa fealdade, o nosso defeito... e começa-se a pensar em nós próprios... como apresentáveis jovens com um ligeiro coxear.
Я принимал облик этих людей так же, как принял и твой.
Assumi as suas identidades da mesma maneira que assumo a tua.
За грехи наши и зло человеческий облик приняло.
Para mal dos nossos pecados, o mal ganha uma aparência humana.
А позволив вам с вашими примитивными средствами увидеть мой облик, я, надеюсь, удовлетворил ваше любопытство.
E tendo permitido as suas tentativas primitivas de ver a minha aparência, acredito ter satisfeito a sua curiosidade.
Это настоящий облик женщины.
- Esta é a verdadeira aparência dela.
Что мы все имеем человеческий облик благодаря вмешательству насекомых.
Que devemos a nossa condição humana... à intervenção de uns insectos?
Мой облик удивил вас, капитан?
A minha aparência surpreende, Capitão?
Но они приняли человеческий облик, и вместе с этим человеческую реакцию.
Mas assumiram a forma humana e, portanto, têm uma reacção humana.
Чтобы использовать этот корабль, пришлось использовать наш облик.
Para usar esta nave, tem de usar a nossa forma.
Когда дьявол принимает облик волка, например, он есть волк... но, одновременно, он и дьявол. С Христом почти то же самое.
Repara, quando o diabo toma a forma de um lobo, por exemplo, é um lobo... mas continua a ser o diabo.
Что его человеческий облик был всего лишь вымыслом, иилюзией.
Uns disseram que Cristo era unicamente Deus. Que a sua forma humana era apenas uma fantasia, uma aparência.
Правильно, и они даже говорили, что Христос наблюдал за собственным распятием со стороны. Что Симон принял Его облик.
Exactamente, e disseram mesmo que Cristo... foi testemunha da sua própria crucificação.
Мы теряем достоинство и человеческий облик.
Estamos a perder a dignidade e a face humana.
Дьявольское отродье, черным молоком вскормленное.. Человеческий облик.
Criado pelo Diabo, alimentado a leite negro, em forma humana.
Твой облик закрывает тебе дверь в мир людей, а твои руки делают тебя чужим для птиц и зверей.
Tua visão te expulsa da companhia dos humanos, tuas mãos humanas te excluem do mundo das feras e dos pássaros.
Он хочет налюбоваться на неё, чтобы сохранить в душе её облик, потому что скоро он отправится сражаться в джунгли.
Só quer olhar para ela e ficar com a sua imagem na cabeça. Enquanto estiver a combater no mato.
Рядом с ледяной титанской скалой через редкие разрывы в облаках органических молекул мы видим призрачный и прекрасный облик окольцованной планеты, Сатурна.
Perto de uma falésia de gelo de Titã, através de uma rara brecha nas nuvens de moléculas orgânicas, pode ver-se desenhando-se graciosamente, o planeta anelar Saturno.
Видите ли, я не выхожу так часто, как мне того хотелось. Потому что, как правило, люди находят мой облик безобразным.
Não saio tanto quanto gostaria, porque a maioria das pessoas acha a minha aparência desagradável.
Он принял облик вашего знакомого капитана с целью попасть в число ваших гостей?
Ele fez-se passar por um seu amigo para se infiltrar na festa?
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил : весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Ele estava encadeado por certas impressões supersticiosas referentes à própria habitação em que morava que, através de longo sofrimento, tinha se manifestado em seu espírito um efeito que o lado físico das paredes cinzentas e da lagoa sobre a qual tinham se refletido
Чей же облик вы тогда копировали?
Que patrimônio está em questão?
Ты можешь видеть её истинный облик?
Consegues mesmo vê-la?
Без сомнения, ты гадаешь, как я намерен вернуть ей прежний облик.
Sem dúvida estás a pensar como vou devolvê-la à sua forma original. Pois não penses.
Скоро вы вернёте себе истинный облик, и навсегда!
Depressa terás a tua forma verdadeira outra vez, para sempre.
Но когда я верну ей истинный облик...
Mas quando a transformar no seu verdadeiro eu...
- Начальник Соффэл считает, что камера отражает моральный облик человека.
O Director Soffel crê que a cela de um homem reflecte a moral do seu carácter.
По-моему, внешний облик не уступает по красоте интерьеру.
Eu acho que a beleza do interior é igual ao do exterior.
Вы действительно думаете, что я доложу президенту, что инопланетянин не только приземлился, но и принял облик умершего маляра из города Мэдисон, штат Виконсин, и колёсит по стране в оранжевом мустанге 1977 года выпуска?
Estão mesmo à espera que eu diga ao Presidente que um alienígena aterrou, assumiu a identidade de um pintor de casas de Madison, Wisconsin, e que neste momento anda por aí, a passear no campo, pelo país fora numa "banheira", um Mustang laranja e preto de 1977?
Говорят, они принимают человеческий облик.
Diz-se que assumem a forma humana.
Гастингс, а где убийца, выдающий себя за жертву, мог сменить облик чтобы снова стать самим собой?
Como é que à noite, alguém entra num lugar como uma pessoa e sair como outra completamente diferente?
А представь, дорогой, что Фестер вдруг вернётся Полуживой, потерявший человеческий облик гнилой скелет.
Imagina, querido, se o Fester regressa... semi vivo... apenas humano, uma carcaça podre.
Не переживай. Тебе станет легче, когда мы накрутим твои волосы на бигуди и придадим тебе новый облик.
Vai sentir-se melhor quando lhe fizermos caracóis... e o maquilharmos, Homina.
Я принял облик того, кого ты почитаешь и узнаешь сэра Исаака Ньютона.
Assumi a forma de alguém que reconheces e respeitas Sir Isaac Newton.
Я просто принял его облик.
Só assumi a forma dele.
Канг, мой внешний облик мог измениться, но душа осталась прежней.
Não confundas uma nova cara com uma nova alma.
Вы можете изменить мой облик, но вам никогда не удастся вылепить из меня кардассианца.
Podem mutilar-me, mudar a minha aparência, mas nunca me vão convencer de que sou cardassiana.
Мы похитили баджорскую террористку, передали тебе ее память, ее облик и вернули на Бэйджор, чтобы ты проникла в Сопротивление.
Raptámos uma terrorista bajoriana, demos-lhe as memórias e aparência dela, e enviámo-la para Bajor para se infiltrar na Resistência.
Нравится мой новый облик, командор?
Gosta do novo visual, comandante?
Но твой новый облик мне нравится
Gosto dessa sua nova... você sabe.
Если эта Основатель хотела проверить твою преданность твердым, почему она приняла мой облик?
Se a Fundadora queria testar a sua lealdade aos sólidos, por que se fez passar por mim?
Когда вы ночью одни, в ярости, когда вы жаждете отомстить чей облик принимает ваш враг?
Quando esta sozinho, e furioso e quer vingança que cara faz ao seu inimigo?
Это мой новый облик.
É um novo look, sabes.
Каким-то образом Ван Бландхт принял облик надзирателя и спокойно прошёл мимо охраны.
O Van Blundht transformou-se fisicamente no seu captor, e saiu porta fora?
Если у него всё тело подбито мускулатурой, тогда эта мускулатура помогает ему менять облик.
O que estás a sugerir? Se esta musculatura está por baixo de toda a pele do corpo, talvez possa ser usada para remodelar a forma e textura da pele.
Облик незнакомый отражён в воде.
* Porque é o meu reflexo Alguém * Que em total desconheço
"Кажется, подростки придали так называемой сексуальной либерализации, власти цветов - совершенно новый облик." "Длинные волосы, любовь и бусы отсупили перед блестящим макияжем и обувью на платформе," "дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
A juventude de hoje criou uma nova tendência baseada na libertação sexual do flower-power, o cabelo comprido e as contas foram substituídos por make-up brilhante e sapatos de tacões, e uma nova apetência pela nostalgia e pura extravagância.
Ну, человеческий облик я умею сохранять.
Oh, posso manter minha forma humana.
– аз в мес € ц принимает человеческий облик и уходит в мир.
Assume uma forma humana uma vez por mês... e vai jogar não se sabe onde.
Вот как они принимают наш облик.
É assim que ficam com a nossa aparência.
Hам пришлось придать ему новый облик.
Precisamos fazer umas mudanças.
Иногда, принимает облик милого человека, который заходит на школьный двор и просит детей принять его в игру.
Outras, o do homem discreto junto ao recreio da escola que pergunta aos vossos filhos se pode brincar com eles.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]