English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ О ] / Обрёл

Обрёл Çeviri Portekizce

289 parallel translation
И мы это сделали. Мистер Смит обрёл дом, и мы жили счастливо, до сего дня.
Assim, pudemos dar ao Sr. Smith um lar melhor e viver felizes para sempre.
Нашёл ли ты... то, что искал... Обрёл ли ты мир?
Conseguiste... encontrar a paz?
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил : весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
Ele estava encadeado por certas impressões supersticiosas referentes à própria habitação em que morava que, através de longo sofrimento, tinha se manifestado em seu espírito um efeito que o lado físico das paredes cinzentas e da lagoa sobre a qual tinham se refletido
Тебе нет дела до неё и до всех нас, раз ты наконец обрёл могущество.
Tu não queres saber o que acontece com ela ou com os outros, apenas para que finalmente te tornes num mágico a sério.
- Ты обрёл дар речи! Послушал бы лучше, что тебе говорят.
- Agora você pensou antes de falar!
Я обрёл свободу, а ты не перенесла этого.
Libertei-me, soltei-me e tu não suportas isso!
Видите ли, Донна, мне кажется, что здесь Уилл обрёл для себя маленький рай.
Donna, sabe... parece que o Will achou o seu pedaço de paraíso aqui.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Deram-me a ajuda e confiança de que precisava. ... para sempre e ele foi a minha luz.
Я обрёл душевное равновесие и теперь сам с собой в ладу.
Estou bem mentalmente e sinto-me bem comigo próprio.
Я обрёл свободу.
Encontrei a liberdade.
Но потом я понял что самое важное - это ты. С тобой я обрёл счастье, о котором не смел и мечтать.
Mas percebi que a única coisa que importa é que tu me fazes mais feliz do que alguma vez imaginei ser.
Может, Уолтер нашёл там, в старых окружных судах, регистратурах больниц в городских архивах, в записях частных журналов то, что обрёл я, слушая игру Бёрди.
Talvez o Walter encontrasse algo ali, nos velhos tribunais, salas de arquivo dos hospitais, arquivos municipais, títulos de propriedade, registos.
Пока, наконец-то, я не сбросил вниз моего врага... ... где он обрёл свою погибель на склоне горы.
Até que finalmente derrubei o meu inimigo e espalhei a sua ruína montanha abaixo.
Прекрасно, я обрёл силу
A força já está comigo?
Он совершал преступления, а потом его посадили. Но он обрёл Господа, и всё изменилось.
Ele cometeu crimes e depois foi para a prisão, e encontrou Jesus, e tudo mudou.
Надеюсь, он обрёл покой!
Espero que ele encontre paz.
Он быстро обрел покой.
Misercordiosamente, ele rápidamente a encontrou.
Который обрел мой брат.
Só conheço um tipo de paz. Aquele tipo de paz que o meu irmão teve.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
No dia seguinte, todos se alegraram porque o rei tinha recuperado o juízo.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Desenvolveram-se os olhos, e agora o Cosmos podia ver.
Сегодня он обрел куда более привлекательную для глаз форму.
Hoje em dia, o Diabo tem uma forma mais sedutora, mais agradável à vista.
После серьезных поисков Спрингфилд обрел своего машиниста монорельса.
Depois de uma busca exaustiva, Springfield encontrou o seu condutor de monocarril...
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей?
Lembras-te de alguma coisa dessa altura, Rugal?
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
E tudo está Em harmonia e paz Romance está no ar
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
E tudo está Em harmonia e paz O romance está no ar
[Skipped item nr. 151] я снова обрел координацию и дикцию.
Oi, Homer. Desde que parei de beber... recuperei meu equilíbrio e dicção.
- Потому что я обрел Бога?
- Porque eu encontrei Deus?
Я почти обрел внутренний покой.
Eu... Eu estou quase em paz comigo mesmo.
Может, ты и пришел сюда за Сферой, но обрел кое-что еще.
Podes ter vindo aqui por causa da Orb, mas encontraste outra coisa.
Обрел здесь мир и покой.
Tenho paz e sossego.
Поблагодарить за то счастье, которое я обрел в последнее время.
Para te agradecer a dádiva que foram estes últimos dias.
Я обрел богатство, славу... ... и доступ к разным аморальностям, который они дают.
Tenho fama e fortuna e acesso às profundezas de tudo o que aquelas coisas trazem.
Первый раз в жизни я обрел душевное спокойствие!
Finalmente, consegui atingir a paz interior.
Он обрел другое значение.
Tinha outro significado.
Дэлмар обрел спасение.
Delmar foi salvo.
Восхваляемый твоим отцом, мой отец обрел силу и крепость духа.
Elogiado pelo seu pai, o meu estava vigoroso e animado.
Ты думаешь, что демон обрел материальную форму. Это мое предположение.
Achas que vai assumir forma corpórea.
Типет - осужденный убийца утверждает, что обрел Бога.
O Tipet era um condenado por homicídio que disse ter encontrado Deus.
Саурон обрел большую часть былой мощи. Он еще не принял физическое обличье но дух его нисколько не утратил своей силы.
Sauron recuperou grande parte das suas antigas forças, ainda não tomou forma física mas o espírito não perdeu nenhum do seu vigor.
У меня нет для тебя дара,... большего, чем ты уже обрел.
Nada tenho de maior para dar do que a dádiva que já possuis.
Ты обрел меня. Пойдем.
Azar dela, sorte minha.
В тот день я и обрел веру.
Foi nesse dia que encontrei a religião.
Я обрел свободу в служении.
Eu encontrei a liberdade no serviço.
... Обрел новое лицо.
- tem um novo rosto.
"с тех пор как я обрел спокойствие"
A pequena River está cada vez mais divertida. O que é que vai fazer de seguida?
Снова обрел радость жизни.
Reaveste a alegria de viver.
Может быть, через месяц, если бы я пожил в горах один, среди диких зверей, я бы вновь обрел эти качества.
Talvez daqui a um mês... a sós com as bestas das montanhas podia recuperá-las. Mas para amanhã, temo que seja completamente impossível.
Ты сражался как принц крови и сегодня обрел друга.
Ages como um príncipe. E, hoje, ganhaste um amigo.
Но то, что я сейчас попрошу ты должен сделать, или ты потеряешь силу, которую обрел.
Ou perdes o poder que ganhastes. Regressa ao acampamento do teu povo, mas mantém-me sempre escondido na tua tenda.
Орел обрел силу, о которой мечтал.
Rapaz Águia teve o poder com que tinha sonhado.
Как хорошо, что Джеб, наконец, обрел друга.
Ainda bem que o Jeb arranjou finalmente um amigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]