Общаться Çeviri Portekizce
1,844 parallel translation
Игнорировать его? Не общаться с ним?
Deixar de falar com ele?
Сообщить людям, что им больше не придется общаться с бровями судьбы, когда они придут.
Para saberem que não encararão aqui o homem das sobrancelhas.
- Я не хочу общаться.
- Não quero companhia.
Ты и Марни - единственные люди, которых я знаю, которые могут общаться с мертвыми.
Tu e a Marnie são... as únicas pessoas que conheço que conseguem contactar os mortos.
К счастью некоторые из нас всё еще умеют цивилизованно общаться.
Felizmente, alguns de nós ainda tem sentido de comunidade.
Перестать с вами общаться?
Era suposto nunca mais falar convosco?
Позволяет мне общаться с моими потомками в далёком будущем.
Permite-me falar com os meus descendentes no futuro.
Сюзан, ты когда-нибудь видела старые военные фильмы, В которых появляется молодой новичок с горящими глазами а старый ветеран не желает с ним общаться?
Susan, alguma vez viu o filme de guerra antigo em que o miúdo novo chega com um brilho nos olhos, e o velho veterano não lhe dá descanso?
Как насчёт того, где девушка переезжает в другой город, и злые болельщицы в её новой школе не хотят общаться с ней?
E aquele onde a rapariga se muda para uma cidade diferente e a malvada líder de claque da sua nova escola não se quer dar com ela?
9 детей, 14 внуков, и не общаться ни с одним из них.
Nove filhos, catorze netos e nunca fala com nenhum deles.
Что ж, ты увидишься с некоторыми своими старыми друзьями, - может даже заново начнешь с некоторыми общаться.
Bem, vais poder ver velhas amigas, talvez até voltares a conviver com algumas.
Сначала ты перестаешь общаться с друзьями.
Primeiro, deixas de falar com as tuas amigas.
Ты говоришь, что я - человек, внушающий доверие, что со мной легко общаться, но, по-моему, это сильно зависит от
Você diz que sou um homem confortador... com quem é fácil de se abrir.
Общаться с тобой, как всегда, - одно удовольствие.
É sempre apaixonante conversar contigo.
Возможно, Вам тоже небезопасно общаться со мной.
Ppode não ser muito bom para a sua saúde estar aqui falar comigo, também.
Это не случится. Единственное, что мы сможем выключить и включить — возможность общаться с тобой.
A única coisa que podemos ligar e desligar é a possibilidade de comunicar contigo.
Может, стоит общаться на профессиональном уровне?
Talvez, pudesses ser mais profissional.
Может он не любит общаться с юристами.
Talvez não se sinta bem em falar com advogados.
Одна ошибка - и теперь ты не хочешь вообще со мной общаться.
Um erro, e não queres mais nada comigo.
Ты жив только потому, что они хотят знать, можешь-ли ты общаться с нами.
Estás vivo, neste momento, porque eles querem saber se és capaz de comunicar connosco.
Но скиттер, одиноко патрулирующий коридор, вряд ли будет общаться с кем-то.
Mas apenas um Skitter a passear pelo corredor, provavelmente não está a transmitir.
Я не собираюсь сидеть там и общаться с её " интересным другом оставив меня в баре с тарелкой полной орешков.
Eu... Eu não me vou sentar lá a conversar com a sua "interessante amiga" enquanto tu danças com a Meg Ryan, deixando me no bar com um prato cheio de jalapeño poppers, está bem?
- Прошу... я не могу с ним нормально общаться.
Não consigo lidar com ele.
Я тут подумал, у тебя ребенок, и у меня ребенок, и, говорят, дети должны общаться.
Mas estava a pensar tens um filho e eu tenho uma filha... Parece que faz-lhes bem socializar.
Отказала, но я спросил, не хочет ли она общаться, как друзья, и она согласилась.
E rejeitou, mas achei que podíamos sair como amigos, se ela quisesse.
Когда-нибудь все будут общаться с помощью пейджеров и звуковых сигналов.
Um dia vamos todos comunicar só através dos pager.
У тебя лучше получается по-дружески общаться с людьми, которых мы терпеть не можем.
És bom a fingir gostar de pessoas que odiamos.
Да, чтобы раскрепоститься и общаться с окружающими.
Sim, deixa-me mais à vontade para assim poder falar com as pessoas ao meu lado.
Я всё понимаю, с ним сложно общаться. Но ты просто попробуй, ради меня.
Sei que ele não é um gajo fácil de lidar, mas tu tens que tentar, por mim.
К тому же, если мы найдём настоящего отца Иена, возможно, он даст нам налички, или мы сообщим его имя властям и получим дополнительное пособие на ребёнка. Тогда мне придётся с ним общаться.
Se encontrarmos o verdadeiro pai do Ian, talvez nos dê algum dinheiro ou podíamos informar o seu nome ao estado e cobrar pensão de alimentos.
Заводит новую семью, перестает общаться со старой.
Constitui famílias novas, deixa de falar com as antigas.
Но если она будет непричастна, вы опять будете друзьями и - по-настоящему общаться может я смогу помочь вам с этим.
Mas se for inocente, vocês podem voltar a ser amigas, e voltarem a dar-se a sério... talvez eu te possa ajudar a consertar isto.
Ты слишком хорош, чтобы общаться здесь с кем-либо из нас?
És bom demais para falares connosco?
Ты хотела, чтобы я общался с тобой как с коллегой? Я сбираюсь общаться с тобой, как с коллегой.
Querias ser tratada como colega?
Перестань общаться со мной и интересоваться моими делами, перестань разговаривать с моим парнем.
Tens de parar de falar comigo, de me controlar e de falar com o meu namorado.
Он пытается говорить с нами, но он знает только как общаться при помощи символов.
Tem tentado falar connosco, mas só comunica por símbolos.
Но? За исключением того, что ты подрываешь своими действиями мой авторитет, поскольку я запретила кому бы то ни было из полицейских этого департамента общаться с журналистами!
Se não debilitasse a minha autoridade a todos os polícias ao desobedecer a uma ordem directa na TV!
Ну, только так мы и можем общаться.
É a única maneira que usas para comunicar.
Каким-то образом я научилась общаться с животными на ином уровне.
eu tinha a habilidade de comunicar com os animais a um nível diferente.
Но если тебе ещё будет нужно общаться с отцом по этому делу, возьми с собой кого-нибудь из коллег.
No entanto, se vieres a contactar o teu pai num caso, na próxima vez, leva alguém contigo.
Не было причин не общаться.
Não havia razão para não ir.
Я не могу мешать им общаться друг с другом, но Диана Фини, не первый наш общественный деятель.
Eu não posso impedi-los de falar uns com os outros, mas Diane Feeny, não é a nossa primeira figura pública.
Осознав, что преступник мог общаться с Динклером напрямую, Джейн понял, что в послании не было нужды.
Quando o Jane viu que ele podia falar directamente com o Dinkler, viu que não precisava deixar recado para o Dinkler.
Вобще, в некоторых культурах, например в индийской, верят, что мы собаки помогаем живым, общаться с мертвыми.
De facto, em algumas culturas, a Hindu por exemplo, acreditam que nós cães podemos ajudar os vivos a comunicar com os mortos.
О, ничего не трогай или будешь общаться с моим адвокатом.
Se tocarem em qualquer coisa, vão ouvir do meu advogado.
* Я веселый, со мной легко общаться, *
Tenho tido piada Só tenho dito coisas inteligentes
С ней просто весело общаться.
Ela é uma companhia divertida.
Знаете, это по-настоящему было моей любимой частью гастролей, то, что фанаты могли общаться.
Tem sido a minha parte preferida desta digressão, porque os fãs disseram quem preferem.
Он говорит, что я не умею общаться с людьми.
Segundo ele, não sei falar com as pessoas.
Вам двоим, очевидно, нравиться общаться.
É óbvio que vocês dois apreciam a companhia um do outro.
Мы начали общаться по телефону.
Começamos a falar por telefone.