Общение Çeviri Portekizce
522 parallel translation
Общение с ней оказывает на мужчин благотворное влияние. "
Ela é o género de influência de que um homem precisa na sua vida. "
Общение с ней может только повредить тебе
Associar-se a ela somente lhe trará problemas.
Разве вы не понимаете, что все общение между вами и Мануэлой должно быть прекращено?
Fräulein von Bernburg, não vê que o contato entre você e Manuela deve ser dissolvido?
- Человеческое общение.
- A companhia de outro ser humano.
А вам было известно, что в Нюрнберге - особенно в Нюрнберге - считалась постыдной не только близость с евреями, но и любое общение,
Sim. Sabia que em Nuremberg, em Nuremberg em particular... não apenas relação íntima com judeus era visto com desprezo... mas também qualquer contato social?
Позвольте сказать, что в моём штабе все убеждены, что общение с бедуинами – пустая трата времени.
Uma coisa garanto : é minha convicção e do meu estado-maior que tempo gasto com beduínos é tempo perdido.
Знаете, месье, я думаю, что лишь на романских языках возможно подлинное общение между взрослыми людьми.
Monsieur, acho que apenas nas línguas neolatinas... é possível relacionarmo-nos de um modo maduro.
Меня беспокоят рассказы детей про выпрыгивание из рисунков на мостовой, общение с публикой на скачках, охоту на лис... Здесь возражений нет.
Resumindo, nao gosto de ouvir meus filhos falando de pularem em um desenho na calçada, conversando com joqueis, caçando raposas... lsso nao me importo tanto.
Голосом или его подобием того существа, с кем идет общение.
Com voz ou o que mais se aproxima ao emissor.
Это общение бессмысленно.
Esta comunicação é inútil.
Он запрограммирован так, чтобы облегчить наше общение с ним.
Claro que ele está programado assim para nos facilitar falar com ele.
Общение с тобой опасно для нее
O facto de estar com ela pode colocá-la em grande perigo.
Это же общение, верно?
Eu preciso de um homem forte. - Eu sou forte.
Мистер Скэнлон, мы много раз обсуждали, что общение приносит целительный эффект.
Sr. Scanlon, já discutimos muitas vezes que o tempo passado em convivio, é muito terapêutico.
Поскольку из-за задержки во времени прямое общение с экипажем невозможно, экипаж прослушает заранее записанное поздравление президента США.
Como o atraso na transmissão tornaria uma conversa impossível, a tripulação levou uma mensagem gravada do Presidente com ela. Aqui controlo de Capricórnio.
Продолжим наше общение там, где обычно?
Montamos as comunicações no sítio do costume?
Но не лучше ли для начала наладить общение с земным разумом, с людьми других культур, говорящих на других языках, с высшими приматами, с дельфинами и особенно - с китами?
Não seria um bom começo o melhorar-se, a comunicação com a inteligência terrestre, com outros seres humanos de culturas e línguas diferentes, com os grandes macacos, com os golfinhos, mas muito especialmente com as baleias?
Благодаря компьютерам и спутникам стало возможным прямое общение между миллиардами людей.
Comunicações directas por entre milhares de milhões de seres humanos, tornaram-se possíveis graças aos computadores e aos satélites.
Общение с тобой завораживает, черт возьми.
És um bastardo fascinante.
Если я выйду из бака в виде человекообразного, я буду в очень примитивном состоянии общение со мной будет невозможным ; тогда усыпите меня еще в баке. в противном случае вам придется гоняться за мной и усмирять.
Se sair daquele tanque antropóide, será um estado muito primitivo... impossível de se relacionar, então enquanto estiver dentro, anestesia-me... se não vais ter que me perseguir e me dominar.
- У меня останется только общение с женой.
- Sem ti, só me resta a minha mulher.
Если наладим общение, сможем спросить о чем угодно.
Se conseguirmos comunicar, ele poderá dar-nos respostas para tudo.
- Деловое общение?
Confraternizamos?
Неплохо, наконец, получить общение.
É bom ter companhia.
Однако, наше настоящее общение идёт медленно и "Спокойный" также из-за этого расстроен, как и я.
No entanto, a comunicação é lenta e o mais sossegado está tão frustrado como eu.
Как подсказывает мне опыт, общение - это терпение, помноженное на воображение. Хотелось бы верить, что это те качества, которыми мы все обладаем в достаточной степени.
Me agradaria crer que possuímos essas qualidades em suficiente medida.
Дело в том, доктор, что я очень сильно люблю Элйен и она меня очень любит, и мы были бы признательны, если бы вы остановились и позволили бы нам не ограничивать наше общение.
A questão é que estou muito apaixonado pela Elaine, e ela está muito apaixonada por mim e agradecíamos que o senhor deixasse de nos incomodar e nos permitisse continuar o namoro sem problemas.
Наука, изучающая наше общение.
É o estudo de como comunicamos.
Общение помогает.
Falar ajuda.
Возможно, оно не способно на общение напрямую.
Mas no que toca à comunicação direta, talvez não seja capaz disso.
Нет, мы не смогли наладить общение после первоначального контакта.
Ohniaka III?
Способ наладить общение. Том?
A forma radical de quebrar o gelo.
Чем же хуже общение под караоке?
É tão irritante. Nós comunicamos através da comida.
Я вам уже объяснял, легат - поначалу общение дается им нелегко.
Como expliquei, as informações iniciais podem ser difíceis.
Это общение с внешним миром.
Isso é comunicar com o exterior.
Можно наладить общение
Podemos fazer coisas juntos.
Про языковое общение.
O que é a comunicação linguística.
Словесное общение очень утомительно. Именно.
A comunicação linguística é cansativa.
Слишком долгое общение с этими проклятыми минбари может иметь странные эффекты.
Demasiada exposição a esses malditos Minbari pode ter estranhos efeitos.
Ему не нравится... общение.
Não gosta de confraternizar.
И сколько это общение со Сферой обычно длится?
Quanto tempo duram estas experiências do Orb?
Но его увлекательное общение с богатой наследницей оказалось недолгим. На следующее утро Квамет и его люди оказались в опасной близости.
Mas o seu encontro romântico com a herdeira urbana não podia durar, pois Kwame e os seus homens já estavam perigosamente perto.
Боюсь, Вам придется отложить это общение до лучших времен, Бонд.
Deixa-te dessas coisas, então.
Общение на уровне глаз с мужчиной...
Fazer contacto visual com um homem...
Стирка, покупка продуктов, приход сюда и общение с тобой.
A lavandaria, a mercearia, vir aqui falar contigo.
А мне нравится наше общение, и нравишься ты.
Gosto da nossa história. E gosto de ti.
Теперь Ваши люди продолжать общение с селянами!
'Gut'! Agora reúna todos os seus homens e os cidadãos diante da ´'Kommandantur'!
Теперь понятно, почему у меня постоянные трудности с мужчинами. Мне нужно общение.
É por isso que eu peço demais dos homens, eu preciso de comunicar.
- Это дружеское общение.
- Andar na onda?
Вообще-то я предложила ему право на общение с детьми.
Eu ofereci-lhe a custódia conjunta dos miúdos.
Мистер Литтл, судья мог бы рассмотреть общение с мертвым человеком как форму умственной неполноценности.
O juiz pode ver a comunicação...