Обычай Çeviri Portekizce
209 parallel translation
ќпасный обычай, как мне всегда казалось, сэр.
Um hábito perigoso, como sempre pensei, senhor.
Я хочу повторить благородный обычай моих предков.
Para que eu possa reviver uma nobre tradição dos meus antepassados pescadores.
Это - старинный обычай на Юге.
É para acordá-la, um costume antigo do sul.
Это старый Южный обычай.
É um velho costume do sul.
Это обычай.
Aqui, é um hábito.
это обычай... мальчик получает часы своего отца.
Bom, é costume o filho herdar o relógio do pai.
Это может быть простой племенной обычай, учитывая племенную культуру.
Pode ser um ritual tribal, se houver uma cultura tribal.
У моего народа есть старый обычай.
Há um velho costume entre a minha gente.
Прекрасный обычай, если не бросаться в крайности.
Um belo costume, se não for levado a extremos.
Я не понимаю этот обычай прижиматься губами, чтобы извиниться.
Não entendo a atitude de pressionar os lábios para pedir desculpas.
Капитан, этот древний земной обычай, порка.
Capitão, esse costume antigo chamado "sova".
- Таков обычай. - Йа!
- É um costume.
Вы спросите... откуда пошёл этот обычай?
Você deve querer saber... como começou esta tradição?
- У нас существует давний обычай!
- Temos um velho costume aqui!
Обычай
Tradição.
Что ж это за обычай?
O que aconteceu com a tradição
Я не знал, что этот рыцарский обычай вошел в моду в вашей полудикой стране.
Ignorava que esse costume cavalheiresco existisse no vosso semi-selvagem país.
У них был обычай : чучело кита набивали печенью птиц, потом мочились на него и бросали в море...
Uma pele de baleia cheia de fígados de aves. Mijam nela e lançam-na ao mar.
Это такой обычай.
É um costume.
Это старый обычай.
Isso era um costume antigo.
Старый обычай.
É um velho costume.
Это обычай джунглей.
É um costume na selva.
Постой. Давай не будем нарушать обычай.
Vamos fazer isto a preceito.
Сельский обычай.
- Hábito local.
На крупных праздниках, Уиллис, у хозяев поместий есть обычай - бросать подачки беднякам.
Nas férias, é costume o dono da herdade oferecer as sobras aos pobres.
Это старый тибетский обычай.
- É um antigo hábito Tibetano.
И ещё обычай требует проявлять уважение целуя мой скипетр.
Não sejas ridículo. Também é costume mostrar respeito, beijando o meu cetro.
Когда я вижу, как еврей нарушает наш древний обычай, я вмешиваюсь.
Quando vejo um Judeu a negar uma das suas tradições mais básicas, eu intrometo-me.
Это обычай Как напоминание
Uma relíquia. Para não esquecer.
Возможно, пришло время восстановить старый обычай.
Talvez tenha chegado a hora de reintroduzir um velho costume.
Кажется, это какой-то индейский обычай?
Isso não é um costume índio qualquer?
Давай нарушим тот обычай, когда кум убивает кума.
Aqui termina a tradição, segundo a qual o amigo, mata o seu melhor amigo.
( Саша говорит ) У них обычай такой : Чуть что яйца резать...
Estes tipos gostam de cortar os tomates aos inimigos.
Это обычай ференги.
É um costume ferengi.
Но, генерал, это наш обычай!
Mas, General, é nossa tradição!
Мы должны исполнит обычай отбывающему близкому человеку наливают чашку свежего чая.
Temos de seguir a tradição. Serve-se uma chávena de chá ao amigo que parte.
Таков обычай - в первый день напутствовать актёров... Вреда никакого.
É costume fazer um pequeno discurso no primeiro dia.
У лурианцев есть обычай : усопшим подносят дары - пищу и напитки, - чтобы они ни в чем не нуждались в загробном мире.
É costume trazer presentes para o falecido, para terem com que se sustentar na outra vida.
Таков их обычай.
É tradição deles.
Прекрасный обычай.
Belo costume. Bonemine, traz ovos!
Это старый обычай. Мы принесем его по дороге к дому чтобы твой отец не забыл своего пути.
É uma antiga tradição... iremos carregá-lo no regresso a casa para que o teu pai não se esqueça do caminho.
Принесение мертвого - древний обычай.
Carregar os mortos é um costume antigo.
Обычай в средний веках. Они вешают груз и бросают человека в воду.
Prática comum na Idade Média.
- Если таков обычай.
- Se é esse o costume.
Обычай!
Tradição!
Обычай.
Tradição
Но таков обычай.
Mas é uma tradição.
Обычай!
Tradição
Это наш обычай.
por que te zanga Mevlut?
Таков обычай.
É o costume.
Таков обычай.
É a tradição.