Одаренных Çeviri Portekizce
85 parallel translation
Я знаю по крайней мере десяток "одаренных мальчиков".
- Faz o que for melhor para ti.
У меня новая группа одаренных детей, мне нравится, что им меньше 30-ти.
Tenho um novo grupo de crianças dotadas, e gosto que tenham menos de 30 anos. Com licença.
Уже 7 недель эти трое невероятно одаренных детей находятся в 2-хшагах от победы в телеигре "Дети-всезнайки".
Quer queiram quer não, estamos a chegar ao fim da 7ª semana e encaminhamo-nos para a 8ª com estes três miúdos incríveis que estão a dois dias e dois jogos de bater o recorde do concurso de maior longevidade na história da televisão.
Ты в моей школе для одаренных детей - мутантов.
Está na minha escola para os dotados. Mutantes.
Для общественности мы - всего лишь школа для одаренных детей.
Para o exterior, somos apenas uma escola para jovens sobredotados,
ШКОЛА КСАВЬЕ ДЛЯ ОДАРЕННЫХ ПОДРОСТКОВ
ESCOLA XAVIER PARA SOBREDOTADOS
Мы думали, Бобби ходит в школу для одаренных.
Pensámos que o Bobby ia para uma escola de sobredotados.
Школа Завьера для одаренных детей
ESCOLA XAVIER
ШКОЛА ЗАВЬЕРА ДЛЯ ОДАРЕННЫХ ДЕТЕЙ
ESCOLA PARA JOVENS SUPERDOTADOS
Школа для одаренных детей Сан Франциско учреждает премию В память о Джейкобе, студенте, который был убит вместе с матерью.
A Escola de Talentos de São Francisco instituiu uma bolsa de estudo em memória de Jacob Gaines, o estudante que, junto com a sua mãe Nicole, foi morto...
Да, мои родители, видимо, подумали, что назвать меня Леонардом и перевести в класс для одаренных детей, было недостаточно, чтобы меня задирали в школе. А ты увлекаешься музыкой?
Os meus pais acharam que darem-me o nome Leonard e porem-me em turmas avançadas não me garantia tareias suficientes.
Даррен переключил свое внимание на воспитание атлетически одаренных сирот.
Darren virou a sua atenção para a educação de órfãos humanos atleticamente dotados.
Статью об одаренных детях.
Estava a ler este artigo acerca de crianças dotadas.
Ага, видимо, ваша охуенная раса господ из одаренных младенцев — не способна закончить работу. — Хорошо.
Sim, aparentemente a vossa raça superior de jovens dotados não está a conseguir fazer o trabalho...
[Приют для музыкально одаренных детей]
ORFANATO PARA TALENTOS MUSICAIS
Вы смотрите на трех одаренных искусством отвращения.
Estás a olhar para três indivíduos dotados na arte da repulsão.
Ты слышала про школу Оппенгеймера для одаренных детей?
Já ouviste falar da escola de Oppenheimer para sobredotados?
Эксклюзивный клуб для всех достаточно одаренных, чтобы пройти через восемь эпизодов Обратного Отсчета.
Um clube exclusivo para os dotados que conseguiram aguentar oito episódios no "Contagem Decrescente".
Нирвана для одаренных.
Nirvana para os dotados.
Лили Дейл уже довольно давно стал приютом для психически одаренных.
Lily Dale tem sido um abrigo para os psiquicamente dotados.
Мы с Бартом очень ценим, что в нашей школе есть программы для одаренных и талантливых детей.
Eu e o Bart adoramos que a escola dos nossos filhos tenha um programa para miúdos com talento.
Я сделала перекрестные ссылки с экспертами по Зодиаку и получила двух бывших одаренных шахматистов и лучших друзей которые писали о Зодиаке в газете, когда учились в младших классах средней школы.
Cruzei com os peritos nos casos do Zodíaco e encontrei dois ex-prodígios no xadrez e melhores amigos, que escreviam sobre o Zodíaco no jornal do liceu.
Я встретился со множеством одаренных претенденток.
Vi muitas candidatas talentosas.
Может быть, всего лишь может, Гидеон самый разыскиваемый серийный убийца на свободе, что ускользал от ФБР годами и сбивал со следа наиболее одаренных криминалистов.
Talvez, apenas talvez, o Gideon seja o assassino em série ainda em liberdade mais procurado, um assassino que iludiu o FBI durante anos e confundiu os seus mais talentosos analistas.
Сайлас и я были самыми могущественными челенами одаренных людей, зовущихся Путешественниками
O Silas e eu erámos os dois membros mais poderosos de um grupo de pessoas denominados "Viajantes".
В поисках утраченного ковчега это прекрасное дитя союза Стивена Спилберга и Джорджа Лукаса, двух самых одаренных режиссеров нашего поколения.
"Salteadores da Arca Perdida" é o filho de Steven Spielberg e George Lucas, dois dos mais talentosos realizadores da nossa geração.
- Я не обижаю альтернативно одаренных.
- Não estou a denegrir os deficientes.
Так или иначе, Ричард Бэлзил он из Уитбрук-Бэлзил увидел меня, вошел в контакт, сказал, что был в ищет одаренных людей и он втащил меня на борт.
Então, o Richard Balsille, ele é da Whitbrook-Balsille, viu a minha, entrou em contacto, disse que estava no ramo da aquisição de talentos, e contratou-me.
В этой комнате много одаренных людей, и прямо сейчас мы запустим наше творение.
Há muitos homens e mulheres talentosos nesta sala. E, neste momento, trazemos a nossa criação ao mundo.
Ваш парень был одним из самых одаренных докторов для меня было большое удовольствие его наставлять.
O seu namorado foi um dos médicos mais talentosos a quem tive o prazer de ensinar.
Она была одной из самых одаренных студенток.
Ela era uma das minhas alunas mais brilhantes.
Немногие родители полностью понимают умственно одаренных детей.
Poucos pais se envolvem de verdade, com crianças superdotadas.
Протокол Гидры, нацеленный на одаренных людей, очень прост.
O protocolo da HYDRA para sobredotados é muito simples.
Она происходила от линии одаренных людей.
Descendia de uma linhagem de pessoas com dons.
Л-лейтенант, китайское правительство курирует программу подготовки экстрасенсов, чтобы отточить навыки одаренных детей.
Tenente, o governo chinês tem um programa de treino para videntes para aperfeiçoar as habilidades de crianças dotadas.
Одного из самый одарённых детей на свете. Но Жорж, мы не можем.
Georges, não podemos.
Это фильм о необычайно одарённых детях?
Este é aquele filme sobre bebés que são génios?
Мари была одним из моих наиболее одарённых исследователей
A Marie era uma das pesquisadoras mais talentosas.
Вас примут сюда, если вы один из 800 самых умных и одарённых учеников в пяти районах.
Tu irás entrar desde que sejas um dos 800 mais inteligentes e mais bem sucedidos alunos dos 5 municípios.
И у них отличная программа для одаренных детей.
E são conhecidos pelo seu programa.
Родители решили записать меня в Школу Принцессы Селестии для Одарённых Единорогов. Это был предел всех мечтаний! Была только одна загвоздка...
Os meus pais decidiram matricular-me na Escola da Princesa Celestia para Unicórnios Dotados exceto por uma coisa.
Подобные видения не редкость для настолько одарённых людей.
Para alguém tão talentoso, tais visões não são incomuns.
Ни один из твоих других детей не участвует в Национальной программе одарённых студентов.
Mais nenhum tem uma bolsa de mérito a nível nacional.
Нельзя замедлиться ради отстающих детей или ускориться ради одарённых.
Não podemos pressionar os alunos mais privilegiados. Não podemos abrandar para ajudar os que tem mais dificuldades.
Международный Флот сделал ставку на развитие воинских талантов одарённых детей.
A frota internacional decidiu que as crianças mais inteligentes são a maior esperança do planeta.
У вас секретов больше, чем у самых одарённых из них.
Tens mais segredos que o melhor deles.
Моих двоих самых одарённых врачей из-за глупого манёвра.
Os meus médicos mais talentosos com uma manobra estúpida.
Это восьмой класс школы Кол-Хилл, группа одарённых и талантливых.
Este é o Grupo Talentoso da Turma do Oitavo Ano de Coal Hill.
Найдешь космическую академию для одарённых и талантливых?
Encontrar uma academia espacial para os talentosos?
Его отец всё спрашивал, будет ли и Дилан в классе для одарённых.
E o pai pergunta se o Dylan também é superdotado.
А что насчёт Лизы? Ходит в школу для одарённых детей?
Então, a Lisa entrou numa escola para crianças sobredotadas?