Одетая Çeviri Portekizce
93 parallel translation
" Хорошо одетая женщина с ножом в спине.
"Uma mulher bem vestida, de 35 anos, com uma faca nas costas..."
Ты. Слегка одетая.
- Tu e umas roupas.
Однажды, я шла по дороге, одетая в это платье.
Então um dia, subi a calçada usando este mesmo vestido, pois não possuía outro.
Девушка, одетая так же, лежит на кровати, с голыми ягодицами.
Na foto seguinte, a rapariga tem a mesma roupa, mas deitada com seu formoso traseiro exposto.
С какой стати она явилась на семейную свадьбу одетая, как продажная девка?
Porque vem a uma festa familiar... vestida como uma galdéria?
Ты не пойдешь одетая, как полено.
Não vais de pedaço de madeira.
Aннель, я думала, что Семми понравиться что ты читаешь Библию, одетая во что-то вдохновляющее.
Achei que o Sammy não se importaria que lesses a Bíblia na cama desde que tivesses vestido algo inspiracional.
Это была сообщница месье МакКензи, одетая в точно такое же голубое пальто.
Foi sim, a cúmplice do Monsieur MacKenzie, vestida com um casaco igualmente azul.
Невесомая, спустившаяся с небес... одетая в коротенькое платье неопределённого цвета.
Com um vestido curto... de cor indeterminada.
- Одетая в платье.
Com um vestido?
Юная албанская девушка... одетая в свой... что-нибудь.
Uma menininha albanesa, vestida... sei lá como.
Вы заявили : "Она пришла сюда работать, одетая таким образом, чтобы возбуждать мужской персонал."
Você declarou, "Ela veio trabalhar, vestida para provocar os funcionários masculinos."
Почему ты думала, что понравишься мне больше, одетая так?
Porque é que pensaste que eu gostava mais de ti vestida daquela maneira?
Одетая самка... как возбуждающе.
Uma fêmea vestida... Que excitante.
Кого мне бояться? Я выиграла эту корону в первом семестре, одетая в шмотки из секонд - хэнда.
Consigo ganhar com iluminação fluroscente... no primeiro dia do período, com qualquer trapo vestido.
- Долгие годы ждала вдова, и вот вечером, однажды, вошла в дом женщина одна одетая в шелка.
- Vou-me vestir. - Muitos anos a viúva esperou. Até que uma noite, uma rapariga fraca entrou lentamente pela sua porta.
Одетая в юбку ээ... человеко-обезьяна!
De vestido... Olha o macaquinho.
Да, в течение 8 лет точно, я ходила одетая как Изношенная Энн.
Sim, por oito anos seguidos vesti-me de Raggedy Ann.
Ты будешь подружкой невесты, и абсолютно вся одетая в бледно-лиловое.
Vais ser dama de honor e absolutamente tudo vai ser alfazema.
Она ходит на собрания, одетая как Еоман Рэнд.
Ela vai a estas convenções, vestida como a Yeoman Rand.
одетая во что-то подобно белому костюму.
Usando uma espécie de fato branco...
Одетая.
- Vestida.
Девушка, одетая в школьную форму... окажется на пути несущегося грузовика. И мы должны ее спасти.
Uma miúda vestida num uniforme escolar... vai se atravessar à frente de um camião.
Рожденная из смеха, одетая в веселье - счастье привело тебя сюда.
Nascida de uma Risada, com alegria te vestes, Foi a felicidade que te trouxe aqui.
Одетая в шляпу и пальто, которые ношу сейчас.
Usando um gorro jaqueta e meu presente.
Брюнетка, одетая в золотые леггинсы, бежевый топ... который она взяла из моего шкафа.
Tem cabelo castanho, leggings douradas, um top creme que tirou do meu armário.
Одетая в старомодное платье.
Ela estava com um vestido antiquado.
Она была в окне, одетая в красное платье.
Ela estava na janela. Com um vestido vermelho.
Как я тебя понимаю, элегантно одетая птичка.
Como eu te entendo, passarinho bem vestido.
И рядом с ним была весьма легко одетая женщина.
E ao lado estava uma rapariga ligeiramente vestida.
Легко одетая женщина?
Uma rapariga em rouas ligeiras!
А ты приходишь, одетая как бомжиха. Это отвлекает.
Vens aqui, vestida de vadia e isso distrai-nos.
Огромная, сильная, неистовая гора, одетая в феску и жилетку.
Aquela grande montanha de poder e fúria... metida num saiote e num casaco.
Я не проведу канун нового года в магазине комиксов, одетая в костюм Чудо-Женщины.
Não vou passar a minha Passagem de Ano numa loja de BD vestida de Mulher Maravilha.
Почему какая то девушка одетая как проститутка Дала тебе только что деньги?
Porque uma rapariga, vestida como uma prostituta, acabou de lhe dar dinheiro?
Позже, она возвращается туда, одетая в дорогой наряд, и вместо того, чтобы купить...
Ela regressa mais tarde, vestida com todas as vestes de enorme riqueza, mas em vez de compras...
Это соя, одетая как креветка?
Isto é soja vestida de camarão?
Джаггер, Ричардс и их спорно одетая гвардия как-то спели :
Mick, Keith e seus companheiros com roupa duvidosa diziam :
Собирая разведданные, оперативники часто полагаются на бинокли, скрытые камеры и подслушивающие устройства, но иногда всё, что нужно, - это красиво одетая подруга и хорошее чувство ритма.
Quando se recolhe informações, os agentes contam com binóculos, câmaras escondidas e escutas electrónicas, mas, às vezes, tudo o que é preciso é um par bem vestido e um senso de ritmo decente.
Сьюзан, а чему ты удивляешься, после того, как ты засветилась в интернете с перьевой метелкой для пыли, одетая в фиолетовый бюстгалтер?
Susan, não pode ficar surpresa por haver consequências quando aparece na internet a segurar um espanador de penas e a vestir um sutiã púrpura.
Если ты собираешься одеться, как итальянская шлюха, пусть это будет итальянская проститутка, одетая по моде этого сезона.
Se te vais vestir como uma prostituta italiana, ao menos que seja uma prostituta atual.
Она пришла, вся такая нервная и одетая, как я. Я и прикинула, что она работает.
Ela apareceu toda nervosa, vestida como eu.
"Блудница, одетая в алое, будет пьяна, выпив кровь святых"
"A prostituta, além de ser vestida de púrpura e escarlate, será embriagada com o sangue dos santos".
Потом она три или четыре раза появилась у меня в школе одетая, как на Хеллоуин.
Aparecer na minha escola vestida para o Halloween 3 ou 4 vezes por ano.
Сестра в раковом центре одетая в жмурика.
Uma enfermeira de oncologia disfarçada de morto?
Ты жалок, и это говорит тебе бездомная, одетая в белое после Дня труда. ( признак дурного тона )
És patético, e está a vir de alguém que é sem-abrigo e a vestir branco após o dia no trabalho.
Взрослая тетя, одетая, как кукла, мы не можем найти высокий цилиндр, а нам нужно получить деньги за кексы и уйти.
Menina crescida vestida de boneca... Não encontramos o Chapéu Alto e queremos receber o dinheiro dos queques e ir embora.
Одетая я еще ни разу так не веселилась!
Nunca me diverti tanto vestida!
Ты не сбежишь от 500 заключенных, одетая как девчушка.
Não pode passar por 500 malucos vestida como uma rapariga.
Но давай напрямую, ты пришла на личную встречу с режиссером в 10 вечера, одетая, ээ....
Mas permita-me ser sincero : você vem a uma reunião particular com o director às 22h vestida assim?
Ты вся такая одетая!
Estás... toda vestida.