Одетый Çeviri Portekizce
553 parallel translation
Высокая прическа, ты катишь в карете, одетый в меха.
Espera!
Ты унылый и плохо одетый анархист.
Seu anarquista desanimado e almofadinha!
Часом не тот, одетый как торговец?
- Aquele vestido de pedinte?
Одетый в солдатскую форму - наполовину французскую, наполовину немецкую - он был отвратителен.
Vestido como um soldado meio francês, meio alemão, era de uma sujidade repugnante.
- Кто-то одетый, шеф.
- É alguém todo vestido, Chefe!
Вы не слышали о "джентльмене-воре"? Богатый человек, одетый в лохмотья и ворующий ради удовольствия.
Nunca ouviu falar dos ricos vestidos com farrapos e que roubam por prazer?
Этот коп зенки пялит на меня, задаваясь вопросом, что такой как я одетый в робу заключенных, делаю в такой суперской тачке.
O chui ficou a olhar e a pensar o que fazia um tipo... vestido de prisioneiro, com um carro novo.
И я так и viddy себя... Как помогаю карающим и даже как руковожу tolchoking и вбиванием гвоздей. Одетый по последней римской моде.
E via-me em tudo a tomar parte desde as flagelações ao pregar dos cravos solenemente vestido de soldado romano.
Рядом со мной стоит пигмей, одетый также.
Tenho ao lado um pigmeu vestido como eu.
Скажите, пожалуйста, был ли здесь другой джентльмен? Недавно? Другой англичанин, одетый как я?
Diga-me, veio aqui um outro senhor, recentemente... outro inglês vestido como eu, com moedas como estas?
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Contudo, está além dos meus poderes retratar um assobio pictoricamente, quer de um inglês ou de um alemão vestido de inglês.
Хотя и одетый в неподходящую для ланкаширского климата одежу м-р.
Apesar de não estar devidamente vestido para este clima foi bem recebido pelos operários.
Один хорошо одетый хренов мужик знает, где спряталась твоя симпатичная маленькая грёбаная попка.
Há um cabrão bem-vestido que sabe onde se esconde esse cabrão desse lindo cu!
Это человек лет 45-ти, с выправкой военного, усатый, хорошо одетый. У него машина "Своллоу", пикап.
Um homem de 45 anos, tipo militar, bigode à escovinha, bem vestido e a guiar um Standard Swallow.
Одетый... Смеялся...
Estava todo vestido e ria.
Он получил награду журнала "Эсквайр" как самый стильно одетый гангстер.
Recebeu o prémio da "Esquire" para o bandido mais bem vestido.
Час до выступления, а вы не одеты.
Madame!
Может, мои дети одеты не лучше всех, может, у них нет хорошей одежды...
Talvez as minhas crianças não sejam as mais bem vestidas, e talvez não tenham roupa decente...
Вы не одеты, как должно для этого случая.
Não está vestido para a ocasião.
Вы начитаны,.. хорошо одеты, тогда почему Вы спите на улице?
Tem uma boa educação, veste-se bem, e está a passar pelas brasas numa rua pública.
Зачем? Так вы были одеты в вечер убийства.
Isto era o que estava a usar na noite do assassinato.
Далее, мистер Воул, в свой последний визит к миссис Френч, вы были одеты в непромокаемый плащ и коричневую шляпу?
Agora, Sr. Vole, quando foi visitar a Sra. French pela última vez, usava uma capa de chuva e um chapéu marrom?
Вы одеты?
Estão decentes?
Чушь! Одетый в пижаму!
E de pijama... esse foi o segundo erro.
В этот раз вы почему-то по-другому одеты.
Definitivamente, eles este ano fizeram bem as coisas!
Но вы одеты в дальнюю дорогу.
E essas roupas de viagem que trazem?
Они были одеты почти как мы.
Eles usavam roupas semelhantes às nossas.
Все актеры одеты...
O público ainda não está preparado.
Можете сказать суду, почему вы так одеты?
Diga ao tribunal porque está vestido assim.
Вам не нравится как они одеты
Aqueles são bandidos. - Não se vestem como bandidos.
Кто-то сказал, что на нас нападут через 2 минуты. Будут одеты как полицейские.
Alguém a dizer que vamos ser atacados por polícias.
Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Se não tivesse ligado ao George, e ele não estivesse a ver televisão, se fosse outro filme, se não estivesse vestida de homem... Porque foi então que se fez luz.
Последователи виджиланте начинают убивать людей только за то, что они плохо одеты.
Teríamos justiceiros nas ruas, a matar quem tivesse ar suspeito.
- Да. - Вам всегда будет жарко, раз вы так одеты.
- Nunca ficas excitada?
Аполло, сегодняшний вечер это вечер благодарения... и все нарядно одеты и выражают свою благодарность как могут.
Apollo, esta noite é uma noite de acção de graças... e toda a gente está vestida da melhor maneira possível.
И посмотри на народ... как они одеты.
E olha para as pessoas... como estão vestidos.
Вы еще не одеты?
Ainda não estão prontas?
Мы не одеты.
Não estamos decentes.
Да, не одеты.
Estão sim.
Они рассказывали анекдоты с бородой, они были одеты, как варвары, знаешь, варвары, означает, бородатые.
E disseram : "Que maçada!" Vestiam-se duma maneira bárbara. Os bárbaros, com aquela barba.
А что теперь? Вы сами одеты не так, как надо. Мистер Нэвилл, довольно.
E agora me apareces tu vestido com as roupas erradas.
И все вокруг одеты лучше, чем модели в Vogue.
"Mas faz calor " Todos estão elegantes e usam gravata
Люди в те времена без устали трудились, чтобы их дети были накормлены, обуты, одеты и образованы.
Eram homens que labutavam uma vida inteira... para alimentar, vestir e educar os filhos.
В кабельную шахту пробрались злоумышленники. Они были одеты как рабочие. Двое были убиты.
Segundo os seguranças, as cassetes mostram cinco intrusos a entrarem na conduta dos cabos...
Все девочки одинаково одеты.
as raparigas vestiam o mesmo.
А когда он сказал, что поскольку мы уже одеты, то... ты можешь выбрать, остаться или уйти вместе с ним, поскольку он уходил.
Então ele disse, agora que estavamos ambos vestidos, escolhe, ficas ou vais e saiu.
Они были одеты, как полицейские. Там все было по-японски.
Estavam fardados de agentes.
Они все были одеты в форму. У них были документы.
Eles estavam fardados.
... были одеты как они, носили шляпы,.. ... курили сигареты.
Usavam fatos e chapéus e faziam...
Так, так. Одеты, как на Северном полюсе, Пуаро?
Vejo que está pronto para enfrentar o clima agreste do Norte, Poirot.
Почему Вы так одеты?
Por que estás assim vestido?