Одном Çeviri Portekizce
6,037 parallel translation
И мать, и Слейтер, и ЦРУ идиоты, что верят ему, Но я о том, что мы летели на одном самолете, Лана. Что если бы он разбился?
E a Mãe e a CIA são idiotas por confiarem nele, mas estou a falar de voarmos no mesmo avião, Lana.
Я нашла ошибку в одном из старых дел капитана и он попросил меня поработать над ней вместе с ним.
Encontrei um erro num arquivo antigo do Capitão e ele pediu-me para trabalhar com ele.
Вы будете аккуратны в одном месте, и грубы в другом.
Esta pausa. "Não quero fazer o aneurisma chato, quero o grande trauma neurológico."
В одном случае сильная женщина привлекает тебя, в другом - отталкивает.
Uma hora achas atraente, uma mulher poderosa, e depois ficas magoado.
Знаешь, когда застреваешь на одном слове, смотришь по сторонам, и ответ просто появляется у тебя в голове?
Sabes quando ficas preso numa palavra, distrais-te e a resposta aparece de repente?
Я бываю в одном месте...
Eu vou a sítios!
Дженнифер, делимая и неделимая в одном лице взывает.
A Jennifer é tudo, Divisível e indivisível. Uma só mente que vem até nós.
Ты говоришь о мирах-тюрьмах как более, чем об одном?
Falaste em "mundos-prisão", como mais de um?
Нельзя собирать их в одном месте.
Não queremos juntá-los num só sítio.
Координировать стрельбу, чтобы вести их в одном направлении.
Coordenamos as armas e sinalizadores para atraí-los nas mesmas direcções.
Об одном Коготь прав. Выбор, который ты сегодня сделаешь, будет определять тебя до конца жизни.
O Garra tem razão, a tua opção definir-te-á para o resto da vida.
Поскольку у вас талант, мистер Тэйлор, мы подумали, что вы нам поможете в одном расследовании.
Por causa do seu dom, Sr. Taylor, esperamos que possa ajudar-nos num caso.
Ваши души соединятся в одном теле.
As duas almas irão unir-se num novo ser.
А это сработает. Сфокусировать всю свою магию на одном человеке.
Concentrar a magia num só pode funcionar.
Хочу задать вам пару вопросов об одном из ваших сотрудников.
Preciso de fazer umas perguntas sobre um dos seus funcionários.
об одном человеке.
Sobre um homem.
Жили там на одном рисе и Тик-таке, пока нас не вышвырнули оттуда.
Comi arroz branco e tictac até nos expulsarem de lá.
Ты стрелял в израильтянина в одном из самых священных мест... Как ты согласен это называть?
Disparaste a tua arma contra um dos mais sagrados lugares de Israel, o que chamarias a isso?
- Никаких следов Интернет-подполья ни на одном из устройств, но у этого паренька были секреты.
Não há evidencias da Deep Web em nenhum dos dispositivos, mas este miúdo tinha segredos, meu.
А? Не уверен, что эти слова должны быть вместе в одном предложении, но...
Não tenho a certeza se essas palavras deviam estar juntas numa frase, mas...
Да, мы в одном велоклубе.
Estamos no mesmo clube de ciclismo. Porquê?
Или находиться в одном и том же замке, по-видимому.
Ou no mesmo Castelo, pelos vistos.
- Да, но ты можешь ездить по дороге и на тракторе или на одном из тех огромных подъёмных кранов, которые плетутся со скоростью 10 км / ч.
- Mas podes conduzir um tractor na estrada ou uma daquelas gruas a 20 km / h. - Eu tambem gosto.
- И не на одном из устройств жертв нет следов вторжения. Только аудиофайлы.
Sem e-mails, sem fotos pessoais.
Значит, все записи сделаны в одном и том же месте.
Então, foram todos gravados no mesmo sitio.
Она была девчонкой, знала группы, о которых никто не слышал, и фильмы идущие только в одном кинотеатре.
Era a rapariga que sabia sobre bandas que tu nunca tinhas ouvido falar e filmes que só passam no cinema.
Видимо Бог думает, что я Ной и Иов в одном флаконе.
Pelos vistos, Deus pensa que eu sou uma combinação de Noé e de Job.
Я видела такое, в одном из криминальных шоу.
Eu vi tudo sobre este assunto numa daquelas séries de crime.
В одном из снов кто-то из нас саботировал капсулы анабиоза.
Um dos sonhos que ela experienciou foi de um de nós, a sabotar as cápsulas de estase.
Я обедал в одном заведении и услышал, как две женщины говорят и одна из них говорила про своего парня.
Estava num local a jantar em Nova Iorque e ouvi duas mulheres a falar. Uma estava a falar do tipo com quem andava.
А записи в компьютере ещё об одном члене экипажа?
Existe algum registo de outro tripulante no computador da nave?
Короче, однажды, Люций, он ко мне подошёл и попросил об одном не очень законном одолжении.
Um dia, Lucius, ele vem ter comigo, e pede-me para fazer um duvidoso favor.
- На одном складе в порту.
- Num armazém, no porto.
Гилзин отсиживается в одном кабаке в центре.
O Gilzean está num local de bebida na baixa.
И ты на одном колене. - Это предложение?
- Estás a fazer o pedido?
Я должен быть еще в одном месте.
Eu tenho de ir para outro lugar.
Если честно, мы были только на одном свидании, и оно было реально странным, он просто всё время играл передо мной своей коллекцией ножей.
Para dizer a verdade, só saimos uma vez, e foi muito estranho, pois, ele tipo que me obrigou a vê-lo brincar com a sua colecção de facas o tempo todo.
Так что, я приму тебя назад только при одном условии.
E consideraria aceitar-te de volta com uma condição.
Поскольку стрелка времени плывёт в одном направлении, заставляя будущие события неумолимо приближаться к нам.
Pois a flecha do tempo fluí numa direcção, causando eventos futuros a fluit inexorávelmente na nossa direcção.
Ну, я как бы пробрался в квартиру мистера Гарднера, чтобы взять волос с его расчёски, и у меня есть друг, который работает в одном ток-шоу, и я попросил его провести быстрый тест на ДНК, и...
Eu tipo que, infiltrei-me no apartamento do sr. Gardner para conseguir algum cabelo da escova dele e tenho um amigo que trabalha no "The Maury Show" e fiz com que ele fizesse um rápido teste de ADN e...
Он имеет, как, более 700 девочек только на этом одном сайте,
Tem mais de 700 miúdas só naquele site. INICIAR SESSÃO
Записи хранятся в секрете, но поверьте мне, если бы она отметилась хоть в одном из списков, ваша удивительная дотошная девица ее бы нашла.
Os registos são confidenciais, mas acreditem, mas se ela estivesse listada, em algum deles a vossa mulher maravilha míope tinha-a encontrado.
Отсюда его двойственность. Он мнит себя защитником и насильником в одном лице.
Ele vê-se a si mesmo como protector e agressor.
Он просто всё в одном, этакая смесь бой-бэнда с ирландским кофе.
Ele é tudo num pacote de café irlandês quente barra líder de banda.
Ага, и он движется в одном направлении... Прямо туда.
Pois, e ele vai n'Uma Direção... cá para baixo.
Вы получили два в одном, потому что они также не найдут улик того, что вы играли в покер в прошлом году.
- Digo que leva dois por um. Não vão encontrar registos de ter jogado no ano passado.
Мы подумали, что нам нужно посмотреть на всех вас в одном месте и посмотреть, кто подставит себя.
Gostávamos de vê-los juntos e ver se alguém se destaca.
Мы оба были на одном и том же пути, и есть одна вещь, которую я узнал :
Ambos seguimos o mesmo caminho.
В эту дверь проходят только в одном направлении. — Ты это знаешь.
É um caminho sem regresso.
Мы были в одном классе.
Éramos da mesma turma.
Вы были правы в одном.
Estávamos certos sobre uma coisa.