Озарение Çeviri Portekizce
112 parallel translation
- Не знаю, кажется, на меня нашло озарение.
- Deu-me qualquer coisa.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
E numa agradável tarde de Verão, com os seus estudantes ansiosos pelo fim duma das suas infindáveis lições, teve uma revelação que iria alterar radicalmente, o futuro da Astronomia e do mundo.
Здесь, 25 веков назад на острове Самос и в других греческих колониях в оживленном Эгейском море произошло великое озарение.
Aqui, há 25 séculos atrás, na ilha de Samos e em outras colónias gregas, que se desenvolveram na movimentada costa do mar Egeu, houve um glorioso despertar.
Потребовалось 24 века, чтобы это озарение было доказано Чарльзом Дарвином.
Esta visão teve de esperar 24 séculos até a sua veracidade ser demonstrada, por Charles Darwin.
Вот там находится правое полушарие. Оно отвечает за распознавание образов, интуицию, чувствительность, творческое озарение.
Ali está o hemisfério direito do córtex cerebral, que é responsável principalmente em termos de recognição, de intuição, sensibilidade e de perspectivas criativas.
На меня снизошло озарение в присутствии будущей миссис Скотт, которая вправду окончила ветеринарное училище.
Tive uma experiência religiosa com a futura senhora Scott Turner, que por acaso é veterinária.
Внезапное озарение.
Só uma noção, dentro da minha cabeça.
- Мое уникальное озарение с доктором Лектером произвело прорыв.
- Qual foi o seu papel? - O meu conhecimento do Lecter tornou possível este desfecho.
- совершенно невероятное озарение.
- tive as mais fantásticas ideias.
Это что, внезапное озарение?
Foi só uma vontade repentina?
Не часто возникает такое озарение. Я ухватил свой шанс.
Uma noite assim não acontece muitas vezes e eu agarrei-a.
Однажды, парень, ты получишь свое озарение и никогда больше не вернешься назад
Um dia destes, será puxado por essa luz e nunca mais voltará.
У Большого Штейни озарение.
O Grande Stein teve uma ideia.
И на меня снизошло озарение.
De repente, tudo se tornara claro.
Что у тебя духовное озарение?
Proveniência psíquica?
... фламандского рыцаря Шарля Ле Валльянта настигло озарение, изменившее его жизнь.
Charles Le Vaillant escreveu uma epifania que mudou a sua vida.
У тебя озарение?
Tens de bazar?
Это называется озарение.
Chama-se fluxo.
- И озарение снизошло ему на голову.
E lembrou-se.
Но вот, я это время не застал, где-то в 50-ых или 60-ых, какого-то безымянного пьяницу... посетило озарение.
Isto aconteceu muito antes do meu tempo, mas..... algures na década de 50 ou 60, houve um breve momento de pura genialidade de um viciado anónimo que saiu do Cut Rate um dia, e quando ia a caminho da esquina,
-... или же из-за остаточного воздействия дезинфекции, а может благодаря божественному вмешательству, но у него случилось мощное озарение.
E talvez tenha sido o choque de perder a sua única amiga... ou talvez os efeitos da fumigação... ou talvez tenha sido mesmo intervenção divina, mas ele teve uma revelação profunda.
Вообщем, после глубокого умственного труда на меня снизошло озарение и..., Я решил сделать Джима своим заместителем.
Depois de pensar muito e "introspectivação", decidi fazer do Jim, o meu novo número dois.
Мне было послано озарение. Оно позволило мне создать оружие смертоноснее самого Aфро-демона!
Eu fui abençoado com uma visão, que me levou a criar uma arma mais mortífera que o próprio demónio Afro.
я прошу прощения перед тобой у тебя озарение мои пальцы в твоих волосах
Estou a pedir-te desculpa. Estás a aligeirar as coisas. Estou a passar as dedos no teu cabelo.
Нам очень необходимо озарение!
nós realmente ter uma idéia brilhante.
У-у меня... было озарение.
Tive uma... Revelação.
И у меня было озарение, что какие-то парни создали его, кстати парнем оказалась, Стефани Кволек или...
E intrigou-me que um tipo qualquer tenha criado aquilo. Um tipo e uma tipa, aliás, a Stephanie Kwolek e o Roberto... tanto faz.
У тебя очередное озарение?
Isso é suposto qualificar-te como um visionário?
Как-то на лекции на меня снизошло озарение.
Por falar nisso, outro dia, ao dar uma aula no anfiteatro... tive uma súbita inspiração.
Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость. Не верьте этому.
Há pessoas que perseguem a nossa humanidade, Irmã, que nos dizem que a luz no nosso coração é uma fraqueza.
Сам не знаю. Озарение.
Não sei, bateu-me.
Вижу на вас снизошло озарение. Но, пожалуй пойду перекушу. Адам, мне очень приятно.
Sei que estás a ter um momento de revelação, mas acho que vou buscar mais bebida.
У меня есть этот директор, который платит мне за озарение.
Tive o director executivo, que me paga pela minha análise.
Когда я даю ему озарение, он не хочет...
E quando lha dou, não a quer.
И когда я, дрожа от холода, вглядывался в долину, яркое озарение ударило мне в голову, как теплый весенний ветер :
E enquanto tremia e olhava para a planície, uma súbita consciência atingiu-me como uma pedra.
Может быть у Кирби было озарение.
- Quem me dera. Talvez o Kirby tenha tido uma epifania.
А потом, если это случится с тобой, тогда... тогда на тебя снизойдёт свет или озарение, или ещё что.
E depois, se não oferecermos resistência, recebemos a luz ou a iluminação ou coisa assim.
400 лет тому назад великого астронома Галилео Галилея постигло озарение.
Alison Gopnik está à procura de descobrir como e quando temos consciência de quem somos.
Вот и озарение.
Olha a lâmpada.
Я думала, что если у тебя озарение, то ты поделишься им сначала со мной.
E estamos. Mas acho que... se tiver uma perspectiva, devia consultar-me primeiro.
Что, внезапное озарение?
A sua mensagem acabou de fazer sentido, não foi?
На доктор Бреннан нашло озарение и, похоже, она была права.
A Dra. Brennan teve uma espécie de epifania, e parece que estava certa.
Так. Во-первых, скажи, что за озарение.
Está bem, primeiro, conta-me sobre a epifania.
Как давно на неё нашло озарение?
Há quanto tempo é que a Dra. Brennan teve a epifania?
Я ищу озарение, понимаешь?
Sabes, ando à procura de inspiração. GRUPO LOCAL LUTA POR UM NOVO PARQUE
Так что это за большое озарение о финансовом решении, которое мне никогда не придется делать?
Qual é o teu palpite sobre a decisão financeira que jamais vou ter de fazer?
Настоящее озарение.
É, a sério.
У меня было озарение, между детской йогой и музыкой.
- Bem, tive uma epifania entre o ioga para bebés e música.
Во сне озарение пришло. И еще я был голым.
Foi-me revelado num sonho.
Я только что общалась с главным юристом Макафи. Похоже, на нее снизошло озарение.
Acabei de falar com a gente da Joy McAfee.
Что за озарение?
- O quê?