Озёра Çeviri Portekizce
868 parallel translation
- Наверное, на озёра.
- Talvez aos Lagos.
- Если циклон пойдет на Великие Озёра, нас потрясет.
Se decide avançar sobre os Grandes Lagos, a coisa fica feia.
- На другом берегу озера. Это где-то здесь?
Será perto desta aldeia
В ясный день на другом берегу озера можно увидеть...
Por vezes, num dia sem nuvens através daquele lago, podemos ver...
С озера дует ветер, и не известно, есть ли там омары.
O vento sopra forte e eles nunca ouviram falar em lagosta Newburg.
- Да. Три месяца назад... в церкви возле озера мы стали мужем и женой.
Há 3 meses, saímos daquela igreja no lago como marido e mulher.
Меньше чем через 8 часов, и он будет отдыхать на дне озера.
Em menos de 8 horas estará no fundo do lago.
Все столпились вокруг чего-то ужасного на берегу озера.
Todos se juntaram perto daquela cena horrível à beira do lago.
Камни с берега озера.
Pedras da orla do lago.
Предстоит тяжелая работа у озера для нас обоих.
Terias uma noite com muito trabalho para meter-nos aos dois no lago.
Сидела у озера, смотрела на колонны на другом берегу.
Sentou-se à beira do lago, a olhar fixamente através da água para os pilares da outra margem.
Она сказала, что ездила в парк "Золотые ворота" и сидела у озера, вот и все.
Disse apenas que fora de carro até ao parque e se sentara à beira do lago.
Так канал Эри соединил Гудзон и Великие озера.
Quem quisesse encontrar terras virgens e uma nova vida tinha agora um novo caminho.
Благодаря их страсти на земле, смешанной с их потом и кровью, выросли шахты и лесопильные заводы, пшеничные поля и фруктовые сады, на месте горящих пустынь появились озера.
Do solo enriquecido pelo seu sangue da sua ânsia de explorar e construir nasceram lagos onde estava antes os desertos ardentes, vieram os bens da terra, das minas e dos campos de trigo os pomares e as serrações que moem
"Это было у тёмного озера Обер " В туманной средине Уэйра "
"Estava frio perto do turvo lago Auber Na enevoada região central do Weir."
Но я должна встретиться с Моной у озера.
Mas eu vou encontrar-me com a Mona no lago.
То красное здание на другой стороне озера.
Naquela casa vermelha, na outra margem do lago.
Леса, озера – ты их уже видела.
montanhas... São todos iguais.
Мы сидели у серебряного озера.
Sentámo-nos junto de um lago de prata.
И вот так мы подведем воду из озера прямо к шатрам.
E, com ele, traremos a água do lago para a cabana.
Вокруг озера путь знают.
Conhecem o caminho em torno do lago.
Противник силою до двух фрицев движется в район Вопь-озера с целью тайно проникнуть на Кировскую железную дорогу и Беломорско-Балтийский канал имени товарища Сталина.
O inimigo, uma força de dois fritzes, avança em direcçäo ao lago Vop com o objectivo de alcançar secretamente o caminho-de-ferro Kirov e o canal dos mares Branco e Báltico, que tem o nome do camarada Estaline.
В обход, вокругЛегонтова озера направить. А как?
Em torno do lago de Legont.
Тогда, возможно, отойдут и вокругЛегонтова озера затопают. А вокруг-то сутки ходьбы.
Isso pode fazê-los recuar e dar uma volta ao lago de Legont.
Теперь вы их надежно вокруг озера наладили, деваться им некуда.
Agora, sim, graças a vós, têm que contornar o lago.
Также эти озера служат местом отдыха для множества людей. - Да мне насрать!
E esses lagos serão locais de recreação.
Ты когда-нибудь смотрел на гладь озера,..
Já alguma vez procuraste algo num lago?
Посмотрите, что я нашёл около озера, две лягушки!
Vejam o que encontrei no charco! duas rãs!
Вода в замок поступает по акведуку из этого озера.
O aqueduto trás água do lago para dentro do castelo.
Или даже выпить всю воду из озера!
Podia beber toda a água do lago!
Римский город, скрытый на дне озера.
Uma cidade Romana, escondida no fundo do lago.
Летом болота и озера высыхали.
Durante o Verão, pântanos e lagos secam.
Завтра мы предадим тело нашего господина водам озера Сува, как он того желал.
Amanhä... enterraremos o corpo de Sua Senhoria no Lago Suwa, como ele desejava.
Владычица Озера.
A Dama do Lago!
и повторялось в недвижных водах озера. Да, всё это способно чувствовать, в чём можно убедиться воочию, говорил Ашер ( при этих словах я даже вздрогнул ), увидеть, как сгущается над озером и вкруг стен дома своя особенная атмосфера.
Sua evidência – a evidência de sensibilidade – podia perfeitamente ser constatada, disse ele, através da condensação de uma atmosfera sobre as águas e ao redor dos muros.
Раздался дикий оглушительный грохот, словно рёв тысячи водопадов... и глубокие воды зловещего озера у моих ног безмолвно и угрюмо сомкнулись над обломками дома Ашеров.
Houve um longo som tumultuoso como um grito, um trovejar como a voz de muitas águas – e a lagoa profunda e lamacenta fechou-se, diante de meus pés, fúnebre e silenciosamente, sobre os destroços da Casa de Usher.
Ресторан "Рези", "Руф Гартен" или "Сиро" на берегу озера?
Esta noite em Berlim, vamos à cervejaria Resy ou Roof Garden? Ou ao Ciro, próximo do lago?
Она - на дне озера.
Está no fundo do lago.
От вершины горы до озера внизу, включая права на недра.
Desde o cume da montanha até ao lago, incluindo os direitos dos minérios.
Это то, чего желает каждый белый мальчишка с озера.
É o que qualquer menino branco e rico quer.
Маргарет - у Озера,
A Mergeret À beire do lego
Люди отравили все реки и озера. Лес пытается их очистить.
São as árvores do Mar Da Decadência que purificam os lagos e os rios que os humanos poluem.
Лиг 20. Видимо, другой берег озера.
20 Léguas até ao outro lado do Lago.
Сначала не стало озера.
Primeiro, não havia o lago.
Нельзя забывать, что тело пролежало на дне озера 15 дней.
Esqueceu-se de uma coisa.
А неплоxо бы проеxаться на таком грузовике до озера.
Não seria bestial levar aquela carrinha até ao lago?
Ваш муж с Деламиром недалеко от границы возле озера Натрон.
Ele está com o Delamere nas margens do Lago Natron.
Она живёт на хуторе на другой стороне озера.
Ela vive numa quinta do outro lado do lago.
Уровень воды в Хафеле и Шпрее... 20 лет назад в этот день советский истребитель упал в озера около Шпандау.
19H04, pôr da lua... Nível das águas do Havel e do Spree... Há 20 anos, um caça soviético despenhou-se no Lago Stössen...
Там за льдам, около озера.
Do outro lado do gelo, junto do lago.
Охотиться у озера.
Trabalha no lago.