Океана Çeviri Portekizce
882 parallel translation
Чтобы раздавить конфедерацию, сделать её покорной великий завоеватель оставил за собой полосу разрушений, простирающуюся на 60 миль от Атланты до океана...
Para separar a Confederação, e deixá-la estropiada e humilhada, o Grande Invasor avançou deixando atrás dele 95 Km de destruição, desde Atlanta até ao mar...
Выходит, вы бросили человека в машине около Беверли без сознания. И хотите, чтобы я поверил, будто кто-то шел мимо, сел в машину, проехался до океана, столкнул ее с пирса, а потом вернулся и спрятал тело Гайгера?
Deixou um homem inconsciente algures num carro e quer convencer-me que depois outro qualquer levou o carro até ao mar, o empurrou do pontão e depois foi esconder o corpo do Geiger?
Уютный домик на берегу океана.
Uma pequena casa acolhedora perto do mar.
Никакого Южного побережья океана.
Nada de "South Pacific".
Я в тюрьме, заперт за вечными стенами океана.
Eu era um condenado, preso pelas eternas grades e parafusos do oceano.
День за днем мы бороздили южные воды Тихого океана.
Por dias e noites sem fim, percorremos o Pacífico Sul.
Похороны на дне океана.
Cerimónia fúnebre submarina.
Только здесь, на дне океана, возможна независимость.
Aqui no leito do oceano é a única independência.
И даже во чреве кита, в недостижимых глубинах океана,
E mesmo da barriga Infernal, encerrado no fundo do océano,
Его уши напоминали две раковины, в которых по-прежнему... звучал рев океана.
E Jonas mal tratado, e abatido as suas orelhas, como duas conchas que faziam ressoar o rumor do oceano,
Если источники не врут и мои расчеты верны, он на широте мыса Доброй Надежды в водах Индийского океана.
Se estes dados dizerem a verdade e os meus cálculos não estiverem errados. Agora está nas águas do cabo da Boa Esperança, e todo o oceano Indico se abre à sua frente.
Сигнал пришёл вчера утром с Тихого океана. Разрешая ваш временный перевод в "Отряд 316".
Chegou uma ordem ontem de manhã do Pacífico a autorizar a sua transferência temporária para a Força 316.
Дождь вызывает страх ; дождь из пепла на водах Тихого океана.
A chuva causa pânico, a chuva de cinzas nas águas do Pacífico.
-... посреди океана.
- no meio do mar.
На дне океана нет ни бедных, ни богатых.
No fundo do oceano, não há pobres nem ricos.
- Они водятся только в водах индийского океана.
Vive no oceano Índico.
Мы не привыкли к такой роскоши в южных водах Тихого океана.
Não estamos acostumados a esses luxos no Pacífico sul.
Человеческий малек, плавающий у самого дна гигантского воздушного океана, сталкиваясь между собой, приобретает болезненные психологические травмы.
O peixe humano, ao nadar no oceano atmosférico, desenvolve lesões psíquicas quando choca com outros.
Базируясь в Америке, Силы Воздушной Тревоги развернуты от Персидского Залива до Северного Ледовитого Океана.
Essa força está espalhada do Golfo Pérsico ao Oceano Árctico.
500 миллинов! Сокровища на дне океана.
500 milhões de francos se perderam no mar, no Congo.
Сокровища на дне океана? 0
É verdade.
Во-первых, я куплю себе дом на берегу океана.
Eu? Comprarei uma casa sobre o Atlântico.
И это я, которая должна была жить на открытом воздухе, на берегу океана, слушая чарующую музыку и читая поэзию.
Eu que fui feita para viver ao ar livre, numa praia, no Pacífico ouvir música suave enquanto lia poemas.
Почему любовь где-то на пляже Тихого океана, когда она здесь в моем магазине.
. Porquê o amor à beira do Pacífico
В одно местечко на берегу океана.
Numa casa, em Waverly Place.
Орбита перевела их сверху Пасифика, Атлантического океана и полюсов, где немногие територии, над которых перелетели, пратически необитаемые.
A órbita os levou sob o Pacífico, o Atlântico e os pólos, onde as poucas massas terrestres, que cruzaram, estão básicamente desabitadas.
"На дне океана киты говорят по-французски".
As baleias falam francês no fundo do mar.
Следующие несколько недель будут у меня очень тяжелыми, и только посреди океана телефон не звонит каждые пять минут.
As próximas semanas serão dificeis, o oceano é o único lugar onde o telefone não toca o tempo todo.
Океана не хватит, чтобы их отмыть.
Poderá o grande oceano de Neptuno lavar este sangue de minhas mãos?
Это могло быть результатом воздействия на сознание биотоков Океана Соляриса, которые являются субстанцией, способной мыслить.
Acho que o cérebro de Burton sofreu a acção de biocorrentes do Oceano de Solaris. O Oceano não é apenas um cérebro gigantesco, mas também uma substância capaz de pensar. Hipótese muito duvidosa.
Что касается дальнейших исследований, я склоняюсь к предложению подвергнуть плазму Океана рентгеновскому облучению.
Quanto aos estudos, apoio a proposta de Sartorius : é melhor sujeitar o plasma do Oceano a uma irradiação intensa.
Может твое появление должно быть пыткой, может, услугой Океана.
Não sei se a tua aparição é uma tortura ou uma bendição do Oceano.
Вы находитесь на берегу Тихого океана, в бунгало, и Боб Сан Кляр пристаёт к Вам по серьёзному.
Por exemplo,... você está no Pacifico, num "bungalow" e Bob St. Clare está a tentar conquistá-la.
Это беседа с губернатором Генри Сантини создал для вас Красную и Желтую Сою высококалориные растительные концентраты и новую вохитительную Соевую Зелень чудесная пища на основе планктона, добытого со дна океана.
A conversa com o Governador Henry C. Santini é patrocinada pelo Soylent Vermelho e pelo Soylent Amarelo, concentrado vegetal energético, e o novo e delicioso Soylent Verde, o alimento milagroso de plâncton, recolhido nos oceanos do globo.
Когда же я доберусь до пустыни, если Господь того пожелает... то продолжаю идти прямо, как струя мочи... до тех пор, пока не достигну океана.
quando chegar ao deserto, se Deus quiser... continuo sempre em frente que nem mijo... até chegar ao Oceano.
Приехал очень издалека, из-за океана.
Vindo de muito longe, para lá do grande Oceano.
Ты видишь, как я тебе и говорил... направо от того большого дерева, движешься левее пару деньков, затем - круто направо... затем - прямо, как пописать, до самого океана.
Vês, é como te disse... mesmo naquela grande árvore... viras à esquerda por dois dias, depois à direita... e sempre a direito que nem mijo até chegares ao Oceano.
Русалки, выплывшие из океана и пойманные без портков.
Sereias fora do Oceano. Apanhados com as calças para baixo.
"Наша столица лежит в пучине океана" и вместе с ним скрылась в волнах.
'Nas profundezas do oceano está o nosso capitólio'afundou-se finalmente com ele entre as ondas.
К 18 декабря появились многочисленные стаи трилобитов, получавшие пищу на дне океана, и похожие на кальмаров существа с разноцветными раковинами были повсюду.
Em 18 de Dezembro, ( 500 milhões de anos ) havia vastos bandos de trilobitas, caçando nos fundos marinhos, e criaturas semelhantes a lulas com conchas multicoloridas, estavam por toda a parte.
В итоге появился полип, прикрепленный ко дну океана, получавший питание из воды и развивший небольшие щупальца, чтобы направлять пищу в примитивный рот.
Tornaram-se, um pólipo unido ao solo do oceano, filtrando comida da água, e desenvolvendo pequenos tentáculos, para dirigir a comida a uma primitiva boca.
Другая - к организмам, которые свободно плавали в личиночной стадии, но во взрослом состоянии прочно крепились ко дну океана.
Outro levou a uma criatura que nadava livremente, numa fase de larva, mas que, como adulto, estava quieta e firmemente ancorada aos fundos oceânicos.
Мы достаточно долго ждали на берегу космического океана.
Demorámos o suficiente, nas costas do oceano cósmico.
Берега космического океана
As Costas do Oceano Cósmico
Поверхность Земли - это берег космического океана.
A superfície da Terra é a costa do Oceano Cósmico.
Мы далеко-далеко от берегов Земли. В неизведанных далях космического океана.
Estamos longe das costas da Terra, na extensão não traçada do oceano cósmico.
На острова Тихого океана высадились опытные и отважные индонезийские мореплаватели.
As ilhas no Pacífico foram colonizadas, por hábeis e heróicos navegadores da Indonésia.
Он не знал океана до этого, но он должен был в него выйти.
Mas tinha de ir para o mar.
Леди и джентльмены, с большим удовольствием представляю вам мистера Мартинса из-за океана.
Podia ficar com isto? Obrigado. Gostava de se sentar aqui?
Тихого океана... "
" Ezza Gillis, Teodore Moley, James Coffin.
Я заметил перемену в состоянии Океана.
Reparei, de súbito, que o Oceano mudara.