Оковы Çeviri Portekizce
132 parallel translation
Сними с них оковы..
Quero-os lutando agora.
- У них есть форма. - Оковы. - Ерунда.
se me permite.
И разорви кровавоюрукою мои оковы. Меркнет свет. Летит к лесной опушке ворон.
E, com vossa mão sangrenta e invisível, afastai e despedaçai esse grande nó que me deixa lívido!
Книги разбивают оковы времени. Книга - это доказательство, что человек способен на чудеса.
Os livros quebram as cadeias do tempo, provam que os seres humanos são capazes de exercer a magia.
Зло разрывает свои оковы и несётся по свету подобно бешеной собаке.
As hordas do mal cercam-nos.
Сбросьте оковы рабства.
Jogue fora a opressão.
А кончилось тем, что я надел на себя оковы.
Acabei por me acorrentar de livre vontade.
На этом корабле так много разумов... и все они свободны... они сбросили с себя все оковы.
Tantas mentes nesta nave, todas livres. Libertas.
Мне не нужны оковы на руках.
Tenho de estar livre que nem um passarinho.
Я всегда знала, что мама однажды взбунтуется и сбросит оковы мужчин-угнетателей.
Sempre soube que um dia a mãe ia revoltar-se violentamente... - e libertar-se dos grilhões dos nossos opressores masculinos.
Это оковы боли на вашей шее и запястьях, посол.
Isso são causadores-de-dor no seu pescoço e pulsos, Embaixador.
Я вижу, ты используешь оковы боли. Грубо.
Vejo que está a usar causadores-de-dor.
Никакие оковы не сдержат этих рук.
Não há algemas que prendam estas mãos.
Или "Кто хочет свободы, тому не нужны оковы"
Ou "faça"... não me lembro.
Париж готов сорвать оковы
Paris prepara-se para cuspir a sua raiva
Ты обрекаешь другого человека на вечные оковы, а сам будешь веселиться, гулять и пить?
Serás capaz de condenar um inocente, um amigo, a uma vida de servidão em teu nome, enquanto tu partes em liberdade?
Из вервий терновых крепили оковы. Уильям Блейк
"... retendo com videiras as minhas alegrias e desejos. " William Blake.
Возьми микрофон... Господи, молю Тебя о том, чтобы изменилась наша нация, и мы разорвали оковы вокруг нас, и... и мы взываем ко Льву Иуды.
Só rezo para que Jesus venha à nossa nação, e para que convertamos os servos que puseste entre nós, Satanás.
Это единственный ключ который откроет твои оковы, Керри.
Existe uma chave que irá destravar o dispositivo, Kerry.
Я скинул с себя брачные оковы, а ты подался в женский монастырь.
Finalmente, livro-me da forca e tu tornas-te casto.
Сбрось оковы мне стыда.
Liberta-me dos meus medos.
Надавить посильнее... И тогда твои руки и ноги освободятся. Спадут оковы.
Aperta com força, e vais soltar os cadeados dos teus braços e pernas, que te ligam.
Как будто бы мои оковы спали
É como se as minhas inibições tivessem desaparecido.
И ты никогда не освободишься, если не сбросишь оковы, которыми тебя держит твой отец
E nunca serás livre até que te libertes da influência que o teu pai tem sobre ti.
Констебль лишь может отомкнуть оковы, на преступника надетые решением судьи
Os heréticos só podem ser libertados por um membro devidamente designado pela polícia.
Итак, юная леди, вы не проверите оковы?
Por favor, menina, verifique as amarras.
У меня есть свои оковы для тебя.
Também tenho uma trela.
Прошу отметить что наши оковы связаны.
Como vão notar, as nossas correntes estão interligadas.
Я одолею любое заклятие, сломаю любые оковы.
"Sou tão forte como qualquer feitiço. " Sou tão forte como quaisquer espinhos.
Ты дал мне оковы.
Deste-me correntes.
Не для того мы сбросили оковы, чтобы надеть другие. Перед вами выбор :
Eu não quero tirar uma grilheta dos vossos pescoços para a substituir por uma minha.
Сейчас мне хочется сбросить с себя оковы привязанности... и выпить бокал забвения
Quero agora despir O meu vestido de envolvência E beber um copo De esquecimento
Ибо лишь тогда я полностью могу скинуть оковы той болезни... что носит твоё имя.
Porque só então poderei ficar verdadeiramente livre da doença que tu representas.
" Сломать оковы психического и эмоционального плена.
Romper as amarras da prisão mental e emocional.
Моя миссия - сбросить оковы, обрести свободу, и отправиться в мир и нести слово Божье, как делал Иисус и его апостолы.
A minha missão agora é livrar-me das algemas do meu encarceramento, e percorrer estas terras espalhando a Sua boa palavra, tal como Jesus fez com os apóstolos.
- Что? Кто-нибудь наконец снимет эти проклятые оковы?
Por favor, alguém que lhe tire aquelas correntes infernais!
Оковы?
Correntes?
Оковы - это простая часть.
As correntes são a parte fácil.
Просто сейчас... у нас разногласия. и цепи и оковы в такой ситуации не помогают
Só estamos a ter... um pequeno desentendimento de momento e a bola e a corrente não estão a ajudar.
Здесь - здесь, цепи, оковы!
Há uma bola e corrente... há mesmo uma bola e corrente aqui.
Как будто кричит он, стремясь на свободу, и сбросить пытаясь оковы скорей.
O galho balança, trinca, mexe-se e quebra, e, então, é derrubado.
Так что за оковы мы бросаем в огонь на этой неделе?
Quem é que vamos atirar para a fogueira, esta semana?
♪ Завтра мы сбросим долой оковы Рима
Amanhã, as correntes de Roma vamos quebrar
Прежде, чем наденете оковы раба,
Antes que me acorrentes como um escravo novamente,
Оковы будут сорваны с каждого встреченного нами раба.
O caminho será trilhado por todos os escravos que encontrarmos.
Ему тоже не нужны оковы.
Nem ele se deixaria assim escravizar.
А я надел ей оковы.
Puz-lhe correntes nela.
Оковы
CORRENTES
Что? Оковы?
Acorrentado!
- И станьте свободными, снимите оковы, освободите себя для божьей работы - Аллилуйя.
- Aleluia.
Оковы.
- Bola e corrente.