Окружен Çeviri Portekizce
293 parallel translation
Он окружен врагами.
Rodeado de caras hostis.
Понимаешь, я окружен.
Não, eles realmente me encaixotaram.
- Дальше. - Отель окружен.
Dizer o que eu te disse.
Он окружен.
Ele está cercado!
Помощи с юга не будет, а север окружен вьетами.
Sem ajuda do sul e com o norte infestado de tropas vietmins
Корабль почти целиком окружен этим полем. Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Parece um campo de força normal, mas com comprimentos de onda invulgares.
Ваш корабль окружен, капитан.
Estão cercados.
Но в Голландии астроном Христиан Гюйгенс, который горячо поддерживал обе идеи, был окружен почётом.
Mas na Holanda, o astrônomo Christiaan Huygens, que aceitava firmemente ambas as idéias, era cumulado de honrarias.
океана под поверхностью льда. Мы знали, что в районе орбиты Ио Юпитер окружен огромным газовым "бубликом" из серы, выброшенной с поверхности спутника.
Sabia-se que de algum modo o enxofre tinha sido removido da sua superfície, e ejetado dentro de um grande "donut" de gás em órbita de Júpiter.
Как и Юпитер, он окружен облаками и делает оборот вокруг оси за 10 часов.
Como Júpiter, encontra-se coberto de nuvens e completa uma rotação em cada dez horas.
Обычный атом окружен своего рода облаком электронов.
Um átomo típico é rodeado, por uma espécie de nuvem de electrões.
Млечный Путь окружен ореолом материи, куда входят шаровые скопления, каждое из которых содержит до миллиона старых звезд.
Rodeando a Via Láctea há uma auréola de matéria, a qual incluí os cachos globulares, cada um contendo mais de um milhão de estrelas idosas.
Ситация такова - ты окружен. Все пути к бегству блокированы, все дороги, все шоссе оцеплены.
Caso nos esteja a ouvir, Rambo, a sua situação é esta : está cercado, todas as saídas estão bloqueadas, todas as auto-estradas e caminhos cortados.
Джоул, дом окружен.
Joel, a casa está cercada.
Зелиг тоже защищает себя... становясь таким же, как те, кем он окружен.
Zelig também se protege... tornando-se em quem estiver com ele.
Несмотря на тот факт, что он окружен врачами... он не превращается в одного из них.
Apesar de estar cercado de médicos... ele não se torna um.
Дом окружен.
A casa está cercada.
Дело в том, что источник окружен в известняковом слое осадочной карбонатной породой... Вероятно, она проходит по системе сифонов.
Com efeito, como a ressurgência é cercada por uma cadeia paralela de dolomitas... da série jurássica... ela deve, certamente, atravessá-los por uma rede de sifões.
Антонио Бенитес, сдавайся, ты окружен!
- António! Entrega-te, estás cercado!
Я окружен Дурнями.
Estou rodeado de idiotas.
Еще в начале 61-го стало известно, что Кеннеди не хочет начинать войну в Юго-Восточной Азии. Как и Цезарь, он был окружен врагами.
Desde 61 que se sabia que ele não queria guerra no Sudeste da Ásia.
Он счастлив, окружен любящими людьми, поэтому я чувствую....
Ele normalmente está sempre feliz e confortável... E rodeado por quem gosta dele, e isso faz-me sentir...
Вы мне говорите, что Бэтмэн был окружен со всех сторон и все равно удрал?
Quatro unidades de agentes atrás dele, e mesmo assim conseguiu fugir?
Я окружен теми, кто меня ненавидит.
Estou rodeado de gente que me odeia.
Человек не может быть полностью счастлив, даже если он окружен своими друзьями, пока он находится в чужой стране, вдали от дома.
É quando se está longe de casa, que melhor sabe estar rodeado pelos amigos.
Я был окружен толпами людей, снимавших покрывало со статуи, возведенной в мою честь.
A primeira vez que me viu, estava rodeado por multidões a inaugurar uma estátua que tinham mandado fazer em minha honra.
Лагерь окружен кардассианским силовым полем.
O complexo está rodeado por um campo de forças cardassiano.
Парень в центре окружен звездой из 9 человек. Снаружи звезда из 24 человек.
Um tipo no centro, com uma estrela de 9 pontas a volta e depois uma de 24.
- Сектор окружен.
- Perímetro seguro.
раньше у тебя были длинные волосы - и ты не носил галстук... Ты часто обнимал мать, всегда был окружен друзьями.
antes usavas cabel0 c0mprid0, nunca punhas gravata, andavas sempre c0m amig0s e amigas, abraçavas muito a mãe...
Здесь я был окружен семьей и так называемыми корешами... но никогда я не чувствовал себя так одиноко. Никогда в своей жизни.
Aqui estava eu rodeado pela família e pelos meus supostos amigos e nunca me tinha sentido tão só, nunca na minha vida.
" окружен бушующими гормонами...
"assediado por hormonas em fúria,"
Круглые сутки он окружен личными охранниками Ян-Ислес.
Está sempre guardado pela sua força de segurança pessoal, os Yan-Isleth.
Я окружен идиотами.
Estou rodeado de idiotas.
Поэтому куда ни глянь - ты со всех сторон окружен потенциальными убийцами.
Por todos os lados há potenciais assassinos.
Она была совсем одна, а я был окружен друзьями.
Ela estava ali sozinha enquanto eu estava rodeado de amigos.
Я чувствую, что окружен отрицательной энергией.
Eu sinto que estou a ser cercado por energia negativa.
За ним всегда ухаживали, всегда... окружен заботой, в безопасности.
Estava sempre tratado e acariciado. Estava em segurança.
Там, наверху, ты будешь окружен заботой и вниманием.
Eles vão cuidar de você lá em cima
И хотя я окружен роботами и монстрами, и стариками... я никогда не буду чувствовать себя дома больше, чем сейчас.
Apesar de estar rodeado de robôs e monstros e velhos, nunca me senti tão bem.
- Я заработал эту пенсию исключительно усилиями свобственного ума. Хотя был окружен интеллектуальными паразитами.
Ganhei essa reforma com o suor da minha mente rodeado de insectos intelectuais.
Я был окружен светом.
Estava rodeado de luz.
Нам нужно только знать, где его могут найти солдаты, когда он не окружен толпой, тогда мы не промахнемся.
Só precisamos de saber onde os guardas o podem encontrar. - Sem gente à volta.
- Похоже, я тут окружён.
- Estou cercado.
Я окружён тупыми, фригидными, некомпетентными стенографистками!
Estou rodeado de incompetentes, estúpidos, estéreis, dactilografos.
Когда он вышел свободным из здания суда сегодня днём то был окружён толпой рассерженных демонстрантов.
Quando saía esta tarde do tribunal, deparou com uma multidão hostil e ameaçadora.
Юпитер окружён щитом невидимых, но очень опасных заряженных частиц с высокой энергией.
Júpiter está envolvido por uma espécie de carapaça de invisíveis, mas extremamente perigosas partículas carregadas de alta energia.
Он писал : "Сатурн окружён тонким, плоским кольцом, которое не касается поверхности планеты."
"Saturno está rodeado, por um fino e plano anel, que não tem qualquer ponto de contato com o corpo do planeta."
Ты окружён!
Não vais escapar!
Он был окружен доблестными рыцарями.
Muitos cavaleiros lutaram a seu lado.
- Забавно, обходишься без самого необходимого... и в то же время со всех сторон окружён предметами роскоши.
É espantoso o que se consegue fazer é imprescindível... Abastecido apenas com pequenos luxos.