Оладьи Çeviri Portekizce
163 parallel translation
Может быть, вы согласитесь зайти ко мне на оладьи... с голубикой и кофе?
Talvez mais tarde queira ir comer uns queques de mirtilo e beber um café.
- На кофе и оладьи с голубикой.
- Tomar café e comer queques.
Иду пить кофе и есть оладьи с голубикой по её собственному приглашению.
Vou lá comer queques de mirtilo e beber café a convite dela.
Только хорошая хозяйка может приготовить хорошие оладьи с голубикой, чтобы голубика не оставалась внизу.
É preciso ser-se boa cozinheira para fazer queques de mirtilo, para impedir que os mirtilos assentem no fundo.
Прежде чем вы выскажете мне свои мысли, я хотела бы объяснить вам причины своего неожиданного приглашения на кофе и оладьи с голубикой, и того, что я сижу сейчас здесь...
Antes de me revelar os seus pensamentos, gostaria de lhe explicar o meu repentino convite desta tarde para tomar café e comer queques de mirtilo e o facto de estar aqui consigo agora.
Я уверена, что вам понравится наша кухня м-р Бисл. Особенно оладьи.
Tenho certeza que vai gostar como cozinha Osia, Sr. Bissle, especialmente os seus pasteis.
Оладьи, сосиски, меласса и кофе.
Biscoito, salsichas, mel e café.
- Это мексиканская колбаса с омлетом. И к ним подаются картофельные оладьи и тост.
- É uma salsicha mexicana misturada com ovos mexidos, acompanhado com carne picada e torrada.
Маринованные огурчики, полторы тысячи картофельных кнышей, капуста, морковь, 4200 кнедлей, оладьи, тефтели, говяжий язык...
Uns pepinos à Russa... E isto são 1500 knishes de batata, couves, cenouras, 4200 kneidlers latkes, klopslach, e línguas de vaca.
В таком случае ты заслужил оладьи-треугольники.
Já que é assim, farei panquecas triangulares para você.
Мэг, доедай оладьи.
Meg, acaba as tuas panquecas.
- Сэндвич и картофельные оладьи. Сильно зажареные.
Sanduíche de bacon, com alface e tomate.
Да, особенно, оладьи.
Sim, têm boas panquecas.
Да брось, Чендлер так и говорил. И даже делал девушкам оладьи.
E fazia umas a mais para mim.
- Оладьи и сосиски.
- Panquecas e salsichas.
Французские оладьи, не на молоке.
panquecas francesas em vez de natas.
Французские оладьи, не на молоке.
Francês, não natas.
Затем я бы хотел французские оладьи, с фруктовой посыпкой сбоку..
E depois eu queria panquecas francesas... com as frutas nos lados.
Я хочу французские оладьи, как в "Айхоп".
Eu quero panquecas francesas, como no IHOP.
Я хочу французские оладьи... С фруктовой посыпкой сбоку.
Eu quero panquecas francesas... com as frutas dos lados.
Хотите, могу принести вам обычные оладьи с вареньем...
Você quer panquecas normais com fru...
Творожные оладьи. Так.
Panquecas de manteiga.
Иногда, если ей потереть животик, рассказать пару сказок... и дать половинку кукурузной оладьи из "Айхоп", она засыпает.
Obrigado. Às vezes se esfregares a barriga dela... e lhe contares duas histórias... e se lhe deres metade dum IHOP de milho... às vezes ela adormece.
Оладьи с кленовым сиропом, ваш любимый завтрак.
Panquecas com caldo de Maple é o seu café preferido.
- Вы пойдете есть оладьи?
- Vão comer panquecas?
Натрет мозоли размером с оладьи.
Ela já teria bolhas do tamanho de panquecas, antes da hora do almoço.
Как насчет : один берет оладьи, второй яичницу, и потом они делятся?
Que tal se uma pedir panquecas e a outra ovos e podemos partilhar?
Хочешь, я пожарю тебе настоящие оладьи как будущая хорошая жена а потом оттрахаю и вышвырну на работу.
Não queres que te faças panquecas... como uma boa noiva, antes de darmos uma queca do caraças e ires trabalhar?
Давайте угадаю Оладьи с сахарной пудрой без сиропа.
O que querem comer? Deixem-me adivinhar... Panquecas e sem caramelo.
Тут оладьи для девочек.. На завтрак.
Muffins para as raparigas, para o pequeno-almoço.
оладьи, особенно хорошо получаются, джемы и так далее.
- Biscoitos, bolos, compotas e assim.
Успокойтесь и ешьте свои оладьи.
Acalma-te e come as panquecas.
- Оладьи.
- Panquecas.
- Хорошо, я возьму оладьи.
- Isso, quero panquecas.
- Оладьи.
- Panquecas. - Pancá...
- Олад- Оладьи!
Panquecas! Panquecas!
Оладьи! - Я такой глупый!
- Sou tão estúpido!
- А картофельные оладьи?
- E fritas aos palitos?
"яблочные оладьи"
Fritter de maçã!
Я обожаю оладьи.
Sou a favor de panquecas.
И у меня в голове всё перепуталось так, что я испекла оладьи из пшеничной муки.
Por isso, perdi a cabeça. Fiz panquecas com farinha fina!
На следующее утро она испекла оладьи в форме сердечек.
Na manhã seguinte, Ele fez panquecas em forma de coraçõezinhos.
— Это оладьи из кукурузной муки.
- Panqueca feita com farinha de milho.
Вот твои оладьи.
Aqui tem as Johnny Cakes.
Приготовь нам, пажалуйста, оладьи.
Fazes panquecas, por favor?
Прости, я на секунду отвернулся, и Крид стащил твои оладьи. - Спасибо. - Не за что.
Desculpa, distraí-me por um segundo e o Creed roubou um dos teus bolinhos.
Ээ, традиционные еврейские оладьи.
Panquecas Judias tradicionais.
И ели бы оладьи с ежевикой.
E a comer bolachinhas com geleia de framboesa.
Он хочет картофельные оладьи в форме футбольного мяча и с портретом Гэндальфа на них из сметаны
Ele quer panqueca de batatas em formato de bola americana... Com a face do Gandalf de requeijão. Nos podemos fazê-lo.
Ну, а оладьи хоть сделаешь?
- Olá.
Это такие тонкие оладьи.
São aquelas panquecas fininhas.