Опеки Çeviri Portekizce
389 parallel translation
Окончательное решение о продаже будет вынесено... судьей по делам наследства и опеки, послезавтра.
A audiência para validar a venda... terá lugar no tribunal, depois de amanhã.
Только д-р Флетчер продолжает бороться за право опеки над ним.
Só a Dra. Fletcher luta pela custódia.
Вы отказались от опеки над мальчиком, когда оставили его.
Desistiu da custódia dele quando o abandonou.
Значит, нам надо обсудить вопрос опеки над Эндрю? Да.
Então estamos a falar, de chegar a acordo sobre a custódia... do Andrew.
В таком случае, слушание по вопросу опеки состоится 19-го числа в 9.00.
Nesse caso, a audiência sobre a custódia será amanhã dia 19, às 9.00h.
Пойду окрашу волосы на прибыль от твоей опеки.
I'll dye my roots to profit from your tutelage.
Раз эта шлюха хочет полной опеки над детьми, она её получит.
Se aquela puta quer a custódia total das crianças, ela vai ter.
Суд передает право опеки над детьми матери.
O Juizo nega o pedido de guarda compartilhada... e concede a guarda das crianças para sua mãe.
Мы вызвали органы опеки, но у них не хватает людей и они не смогут приехать по крайней мере до завтра.
Ligámos ao Serviço de Menores, mas estão com falta de pessoal e só podem vir amanhã.
Я из службы опеки.
Kent, Serviço de Menores.
Служба опеки, они забрали Райана 15 минут назад.
O Serviço de Menores levou o Ryan, há 15 minutos.
ВОПРОС ОПЕКИ
Custódia...
Совместной опеки над козами?
Custódia partilhada das cabras?
Нет. Я по суду освободилась от его опеки.
Não, emancipei-me aos quinze anos.
Нестрогие законы опеки...
As leis de tutela mais brandas.
Нестрогие законы опеки?
Leis de tutela mais brandas?
Избавиться от материнской опеки очень нелегко, Александр.
Nunca é fácil escaparmos às nossas mães, Alexandre...
она сможет освободиться от опеки. Чего дедушка всегда хотел, так это увидеть тебя с кем-то кроме папы.
Tudo o que o Pop-pop sempre quis... foi ver-te com outro homem que não o papá.
Мистер и Миссис Джеймс... как вы знаете, я освободился от опеки своих родителей и... я думаю, что вы также знаете, что я уважаю вас обоих очень сильно.
Sr. E Sra. James. Tal como sabem, não vivo às custas dos meus pais. E também acho que sabem que vos respeito muito.
Когда я освободился от родительской опеки, это было лучшее, что я когда-либо делал.
A melhor coisa que fiz foi emancipar-me.
А у меня нет опеки.
- Lembra-te apenas quando saímos.
Ну, капитан Монти, я бы хотел поблагодарить... моего нового менеджера, Кевина, он помог мне заполнить бумаги для лишения моих родителей опеки надо мной.
Capitão Monty, gostaria de agradecer ao meu manager Kevin por me preencher a papelada para me divorciar dos meus pais.
Суд закончился в мою пользу. и я наконец-то стал свободен от родительской опеки.
O tribunal decidiu a meu favor e eu libertei-me finalmente dos meus pais.
Она ведь не говорила тебе, что хочет моей опеки.
Ela não lhe pediu que queria que eu tivesse a custódia dele. Isso é idéia sua.
Требуется ходатайство, прежде чем можно будет забрать Лукаса из под опеки Дена
O estado requer uma mediação antes de me deixarem tirar o Lucas dos cuidados do Dan.
Я не хочу совместной опеки.
Não quero guarda conjunta.
Интерпол понадобится, а не органы опеки.
Tens que contratar a Interpol, assim como a CSA.
Он хочет подать на меня в суд, чтобы освободиться от моей опеки.
Quer levar-me a tribunal para ser um menor emancipado.
Эндрю требует освобождения от опеки?
O Andrew quer ser emancipado?
Я не хочу совместной опеки.
Não quero a custódia a meias.
Не говорите ей, что мы будем требовать полной опеки.
Não lhe digas que vamos pedir a custódia total.
Так, я не знаю, почему ты хочешь избавиться от опеки. И я не знаю, что ты сделала, что он так взбесился.
Olha, não sei porque queres ser emancipado, e não sei o que andaste a fazer para o deixares furioso.
А теперь давайте вернемся к тому, с чего начали, и забудем чушь насчет освобождения от опеки.
Portanto, vamos lá voltar ao que éramos e esquecer estes disparates sobre emancipação.
Мы пылись добиться совместной опеки, но затем она пыталась соблазнить моего мужа, так что...
Temos a custódia partilhada e ela tentou seduzir o meu marido, portanto...
Нарушение условий родительской опеки
O período parental sem tutela.
Ты должен быть счастлив, что я не лишаю тебя той опеки, что у тебя есть.
Tens tanta sorte eu não te retirar a pouca custódia que ainda tens.
Должны были звонить из отдела опеки.
- O Serviço Social deve ter avisado.
Из отдела опеки?
- O Serviço Social?
Был ли звонок из отдела опеки?
O Serviço Social telefonou?
Я думал, это почтальон. - Но его прислал отдел опеки. - Отдел опеки?
Eu pensei que era o carteiro, mas ele disse que o Serviço Social o enviou.
- Дискутируйте в отделе опеки.
- Discuta isso com o Serviço Social.
Та сука из отдела опеки.
Aquela puta dos Serviços Sociais.
Мама в Вентуре, они с папой делят права опеки.
A minha mãe está numa mediação de poder paternal, em Ventura, com o meu pai.
- Может тебя стоит лишить опеки.
- Talvez não devesses ter a custódia.
Тебе жаль? Я думала, что это замужество навсегда избавит меня от опеки братьев.
Pensei que ao casar-me significaria ao menos que sairia da casa do meu irmão.
Нельзя вколоть федеральному агенту снотворное, украсть правительственную собственность, сбежать из-под опеки... А потом просить, чтобы тебя не считали преступником.
Não podes sedar uma funcionária do Governo, roubar propriedade governamental, fugir e depois pedires para não seres tratado como um criminoso.
- Май устала от его опеки.
Ele é tão gentil!
Суд по делам наследства и опеки, 19 августа, понедельник.
VARA DE SUCESSÕES SEGUNDA-FEIRA, 19 DE AGOSTO
Ребёнок может быть взят из-под материнской опёки.
Tirá-lo-iam... à mãe.
На учёте психиатрической опеки Скота Фрэйзера? - Вы не насчёт велосипеда, не так ли?
Não estás aqui por causa da bicicleta, pois não?
Нельзя объявлять независимость только ради того, чтобы выйти из-под опёки Британии, потому что нам придется пережить бурю
Fugir da protecção da Grã-Bretanha com uma declaração de independência, despreparados como nós estamos,