Оплошность Çeviri Portekizce
123 parallel translation
Неважно, бежал ли он, не смотря по сторонам. Моя оплошность могла стоить ему жизни.
Se correu sem olhar, ou não, o meu lapso podia ter-lhe custado a vida.
Мистер Болдуин, простите за эту оплошность.
Senhor Baldwyn, lamento muitíssimo este erro. E um verdadeiro prazer conhecê-lo.
Малейшая оплошность могла меня убить.
O mais pequeno erro podia ser fatal.
Надеюсь, вы не намекаете, что это наша оплошность?
Espero que não nos esteja a acusar de negligência.
Сделаешь оплошность - и никто не заметит.
Ninguém vê os nossos erros.
- Извините, это наша оплошность. - Я надеюсь, сэр.
Peço desculpa, o erro foi nosso.
Согласись, что в любом соревновании такая оплошность-смертельно опасна, а уж в нашем поединке - поистине катастрофична, ибо ставки в этой игре-высоки, о чём ты, уже, несомненно, успел догадаться.
O que é fatal em qualquer disputa, como sabes, pode ser desastroso neste jogo. Uma vez que jogamos por cruzes de túmulos. As quais, sem dúvida, desesperas por evitar.
Когда тебя на кого-то рвёт это социальная оплошность которую нельзя исправить.
Quando se vomita sobre alguém, é um passo em falso social do qual não há recuperação.
Если бы ты только признал свою оплошность...
Sabes, Frank se reconheceres que foi uma situação infeliz...
Не глупите. Малейшая оплошность - и будут вам... последствия.
- Faça algum disparate e isto pode agravar-se.
Малейшая оплошность и взрыва не избежать.
O mais leve solavanco pode fazê-la explodir.
Одну бросающуюся в глаза оплошность.
Um descuido.
Моя оплошность.
A culpa foi minha.
Возможно, это была оплошность с вашей стороны.
Talvez tenha sido um descuido de sua parte.
Вы считаете, что я могу допустить такую оплошность и подвергнуть опасности жизнь дочери?
Pensa que eu descuraria tal coisa, pondo em risco a vida da minha filha?
Это была оплошность.
Foi um acidente.
Моя оплошность.
Fiz mal, acho eu.
Совет, Ивонн Шапс, они ухватятся за любую нашу оплошность.
A administração, a Yvonne Shaps, vão aprofundar qualquer coisa que a possa enfraquecer.
В этой вселенной, жизнь противостоит естественному состоянию. Здесь, человечество во всём различии рас... это самопроизвольный прорыв... неуправляемая оплошность.
Neste universo humanos têm sido fragilizados divididos em todas os tipos de raças.
Наша цель... исправить эту оплошность.
Errantes. O nosso propósito é corrigir esse erro.
Я был в полиции, извинялся за оплошность, которая не оплошность.
Eu estive na polícia. A pedir perdão por um erro que não foi um erro... porque tomei a responsabilidade, Samuel.
В принципе это была ошибка... это была оплошность строителей бассейна... если хочешь кого-нибудь винить.
Foi um acidente, claro. Um problema técnico ao construir a piscina. E se tu queres culpar alguém...
При составлении программок была допущена оплошность
Houve um descuido com os programas.
Я и не заметил знака. Может, простите мне эту оплошность?
Eu nem percebi, podia dar-me um desconto?
Это, конечно, оплошность.
Isto é, obviamente, um descuido.
Доктор Чейз, ваша оплошность привела к смерти пациентки.
Dr. Chase, seu erro resultou na morte de uma paciente.
- Да, я знаю, моя оплошность
- Que negligente!
Да. Моя оплошность.
Sim, fui descuidado.
Я допустила оплошность. Пойди, утоли пыл, допусти свою.
Já tive a minha indiscrição, vai ter a tua, despacha logo isso.
О, моя оплошность.
Erro meu.
Я просматривал бумаги, и понял что совершил оплошность.
Estive a olhar para a minha papelada e talvez tenha sido negligente.
Еще одна оплошность и она уволена.
Mais um erro e ela cai.
Эта последняя оплошность будет дорого стоить.
Este último desleixo foi forte.
Моя оплошность, мы зависали с J.D. и Рауди, когда решили поприкалываться, как всегда.
Foi mal, eu sai com o JD e o Rowdy. Nós decidimos fazer uma pegadinha antiga.
Oх, моя оплошность!
Falha minha!
Габриелле не следовало допускать подобную оплошность.
A Gabrielle devia ter impedido isso.
Я допустил оплошность.
Foi um erro meu.
Помня оплошность с горящим парнем, сейчас мы тут же начали действовать.
Ao contrário daquele tipo em chamas no comício pela paz, entrámos em acção para reanimar o Bigfoot.
- Я допустил оплошность. - В смысле, ее за что, Бонд?
- É apenas uma manobra de diversão.
К сожалению, вирус "Голубая тень", в его естественной форме, процветает только в воде но я исправил оплошность природы.
Infelizmente, o Vírus Sombra Azul na sua forma natural só sobrevive na água. Até eu melhorar essa fraqueza.
- Вы правда считаете, что эта оплошность не имеет..
- Continua a ser a rua errada! - Aquelas crianças!
По шкале от 1-го до Чернобыля : ), на сколько велик = а оплошность?
Numa escala de um a Chernobyl, qual foi o tamanho do desastre?
Твоя оплошность будет прощена, но мисс Холлис должна быть исправлена.
O teu descuido vai ser perdoado, mas a menina Hollis tem de ser corrigida.
Думаю, люди забыли мою последнюю оплошность
Acho que as pessoas já se esqueceram do meu último embaraço.
Да, вероятно оплошность банка.
É, é provavelmente um erro do banco.
Это мелкая оплошность, каких было много в последнее время, но ты не накосячил.
É um pequeno descuido, um de muitos, ultimamente. Mas não fizeste asneira.
Тем не менее, приношу свои извинения за оплошность.
Contudo, peço desculpa pelo seu estado emocional.
Я совершил оплошность.
Que estupidez a minha.
Любая оплошность для нас смерть.
Não podemos cometer erros!
Вот где мы допустили оплошность, Дэнни.
- É aí que se enganam.
Но малейшая оплошность с их стороны
Mas o mínimo passo em falso da parte deles assegura que esta família nunca mais fique completa.