Опытный Çeviri Portekizce
379 parallel translation
Вам нужен опытный мужчина, знающий женщин.
Por que não experimenta com um marido da idade certa e experiente?
Я почувствовала, что Томми нужен, опытный детектив для охраны, поэтому я...
Pensava que precisava um detective de verdade para protegê-lo, por isso...
Он опытный и способный.
Tem experiência e competência.
Самый опытный офицер должен остаться на корабле.
Temos de deixar a nave nas mãos do oficial mais experiente.
Дюваль самый опытный нейрохирург страны и времени мало, а он здесь, под рукой.
Duval é o melhor cirurgião cerebral no país - E está logo aqui.
Он опытный связист, был водолазом-разведчиком во время войны потом, это он привез Бенаша, а чем меньше людей в курсе, тем лучше.
Ele é perito em comunicações e foi mergulhador durante a guerra. Além disto, foi quem trouxe o Benes para o país.
Сулу - опытный офицер, капитан.
O Sulu é um oficial de combate experiente.
Мне посоветовали другого доктора, его зовут Сапирстейн, он очень опытный.
Tenho outro médico, chamado Sapirstein. - Parabéns, Papá.
Астронавт, самы опытный во всем мире... и самый лучший ученый...
O astronauta mais experimentado do mundo... e o melhor científico...
То, что опытный рыбак знает так мало, потрясло меня.
O facto de um pescador experiente saber tão pouco espantava-me.
Сержант Нефф очень опытный солдат. Через несколько недель он сделает из вас лучший взвод во всей академии.
Sargento Neff é muito experiente, e decerto que em algumas semanas sereis o melhor pelotão da academia.
Гюйгенс-старший был известен как опытный дипломат того времени, литератор и близкий друг и переводчик английского поэта Джона Донна.
O chefe Huygens distinguia-se a si próprio, como um mestre diplomata da época, escritor, homem de letras, amigo íntimo e tradutor do poeta inglês John Donne.
Конечно, только опытный учитель может заставить их смеяться.
Claro, só um professor experiente pode fazê-los rir.
Адмирал, почему бы не послать на корабль опытный экипаж?
Não seria mais fácil pôr uma tripulação experiente na nave?
И пока вы, мальчишки и девчёнки являетесь обычными салагами к каждому будет прикреплён опытный офицер полиции который будет писать на вас рапорты.
Como vocês, meninos e meninas, não passam de caloiros, ser-vos-á nomeado um agente veterano que elaborará um relatório.
Очень опытный. Смотрите.
Muito experiente.
Теперь, когда всё кончилось, я хотел вас спросить, имело бы значение... если бы на моём месте был более опытный...
Queria perguntar-lhe, agora que acabou : Teria feito alguma diferença se ele tivesse tido um advogado mais velho, mais renomeado a defendê-lo?
У тебя такой опытный и надёжный вид.
Olhas de um modo penetrante e inútil.
Надеюсь, такой опытный вор сможет почувствовать разницу.
Um ladrão experiente como tu deve sentir a diferença.
Когда же вас зовут взглянуть на раны убитого президента, вы не глазеете по сторонам и не спрашиваете имен. Но, вы ведь опытный специалист.
A sala estava cheia de gente e quando nos mandam autopsiar um presidente assassinado não pensamos perguntar nomes ou identidades.
Как опытный консультант по брачным отношениям я впервые говорю одному из супругов, что она была права.
Marge, como experiente consultor de matrimónio que sou, esta é a primeira vez que eu digo a um conjugue que tem 100 % razão.
Он - опытный техник.
Pode ter conhecimentos técnicos.
Инспектор Диксон, опытный офицер полиции, отмеченный многими наградами, опираясь на достоверные сведения... арестовал Пола Хилла, который, стыдясь содеянного, сознался в преступлении.
O Inspector Dixon... um agente condecorado com grande experiência... baseado em informaçôes credíveis e bom trabalho de detective... prendeu Paul Hill... o qual, esmagado pela vergonha do seu crime, confessou.
Знаете, по профессии он... опытный металлист.
Mas o Moses é um metalúrgico especializado.
Я опытный, я в профсоюзе.
Não sou nenhum desajeitado. Estou no sindicato.
Полковник Будахас, вы опытный летчик?
- Coronel Budahas, é um piloto, certo? - Sim, senhor.
Я попросил отдел разработок изготовить опытный образец, чтобы наглядно показать вам, джентльмены, это удивительное устройство.
O depto de PD fez-me este protótipo para tornar dinâmica a nossa reunião e para que pudessem ver em primeira mão o quão excitante é este brinquedo.
По моей просьбе был изготовлен опытный образец чтобы вы, уважаемые члены совета, могли увидеть его в действии.
Falei com os rapazes de PD para me fazerem este protótipo para que a nossa reunião tivesse um ponto de foco e o vissem em 1ª mão.
И ты наверно опытный тип?
Eu suponho que tens um ângulo.
Мне нужен кто то опытный, кто будет охранять это место.
Preciso de alguém para guardar a casa!
Вы - опытный лгун, мистер Гарак. А я - опытный наблюдатель.
É um mentiroso experiente, Sr. Garak, mas eu sou um observador experiente.
Это опытный образец И.Эм.
É um protótipo E. M.
Талантливый, опытный, мудрый.
Brilhante, experiente, uma mente sábia.
Опытный капитан, хороший экипаж. Тем не менее он сейчас на дне океана. На глубине более трехсот метров.
Um comandante experiente uma tripulação capaz....... no entanto, ele está no fundo do mar, a 3.600 metros com a ré partida.
Но она опытный медиум, мистер Пуаро.
Mas ela é uma médium qualificada, Sr. Poirot!
Нет Я не сомневаюсь, что этот святой брат опытный прорицатель
Não, não duvido que este devoto Irmão tenha visto coisas prodigiosas.
Я считал, что он достаточно опытный офицер, готовый принять большую ответственность.
Achei que ele era um oficial experiente, pronto para aceitar responsabilidades maiores.
Это опытный образец, да?
É um protótipo ou quê?
Он практикующий врач, опытный, компетентный. Он вам часто повторял то, что вы отказываетесь признать, что ваш больной сын умрет, несмотря на все познания науки.
Mas é um competente e experiente médico que carinhosamente lhe disse por diversas vezes o que a senhora não quis aceitar, que o seu filho iria morrer de leucemia apesar dos esforços da medicina.
И мне нужен опытный боевой офицер, чтобы это сделать.
E preciso de um oficial de combate experiente para fazê-lo.
Здесь 12 других команд. Большую из них возглавляет... мой друг Роб Холл из Новой Зеландии, очень опытный восходитель на Эверест.
Das outras doze equipas daqui, a maior está a ser guiada por um grande amigo meu, Rob Hall, da Nova Zelândia.
Ладно, дорогая, я уверен, что самолет совершенно безопасен, а пилот - опытный профессионал.
Estou certo de que o avião é seguro e que o piloto é um profissional qualificado.
"Требуется опытный торговец свининой"
Procura-se PESSOA COM EXPERIÊNCIA EM CHARCUTARIA. Vês?
Вот почему совет хочет, чтобы коллекцией занимался более опытный сотрудник.
Razão pela qual o Conselho quer alguém um pouco mais qualificado para tratar da coleção de hoje em diante.
Это ты тот более опытный сотрудник, да?
Tu és a pessoa mais qualificada, não és?
На некоторых, если они не очень опытны.
Se não são muito sabidas.
Эти люди очень опытны в механизмах, и у них есть свои шлемы.
Possuem muita experiência com máquinas. E já têm os seus próprios capacetes.
Выпустим девушек первыми, потому что они менее опытны.
As raparigas são as primeiras porque não têm tanta experiência.
Оказывается, месье Левингтон, вы достаточно опытны в таких делах.
Parece que o senhor é entendido nestas matérias, Monsieur Lavington.
... ты же у нас опытный.
A voz da experiência.
Мои люди опытны в спасательных операциях.
Meu povo é especialista em operações de salvamento.