Остаются Çeviri Portekizce
998 parallel translation
Факты остаются фактами.
Temos de lidar com os factos.
... в моде остаются прежние материалы.
A moda são os tons violeta e, para a noite, lamés, veludos e sedas, como sempre.
С физиологической и психологической стороны отношения отца и Джулии остаются неясными.
A relação do meu pai com a Julia tem aspectos... fisiológicos e psicológicos que a polícia ignorou.
Даже если так, правила остаются.
Christine, há regras! Amigos, tenho o prazer de apresentar a minha nova aquisição.
Я заметил твои руки. Такие мозоли остаются, если только долго махать киркой или кувалдой.
Vê-se pelas suas mãos que tem manejado uma picareta ou um malho.
Тогда мои солдаты остаются!
Então os meus soldados ficarão onde estão.
Каждый день я готовлю его ботинки и одежду, а утром они остаются на своем месте.
Deixo as botas e as roupas dele prontas todas as noites, mas de manhã ainda lá estão.
Пока все остаются на зарплате.
Entretanto todos continuam a receber os salários.
Абдул, Карл и Саша остаются на своих местах, или я не продам!
O Abdul, o Carl e o Sascha ficam no bar, ou então não vendo.
- Получается, проблемы остаются.
- Então ainda estão com problemas.
Все, кто были моими девушками, ими остаются.
Quem era minha miúda, continua a sê-lo.
Все остаются при своем.
Tinha a mão no ar.
Они долго остаются без еды, а ухватив добычу, рвут друг друга когтями.
Vivem sem comer quando a caça é escassa. E quando há uma morte, cravam as garras e mordem-se entre si, pela prêsa.
Пусть люди остаются здесь для их же безопасности.
As pessoas que fiquem onde estão, para segurança delas.
Пусть все разойдутся по каютам и остаются в них.
Deixe todos os homens irem até aos seus aposentos e lá ficarem.
Пусть там и остаются, я скажу когда их доставать.
É melhor deixá-las lá ficar. Eu digo-te quando as deves usar.
Hо проходят годы, и мечты так и остаются мечтами, а седина уже серебрит волосы.
Mas enquanto sonhas esses sonhos, antes que dês por isso, o teu cabelo ficará tão grisalho como o meu.
А мужчины остаются дома, вести дела :
Os maridos ficam a trabalhar :
Сегодня они остаются с тетей Грейс.
Só se for a tia Grace. Pelo menus por esta noite.
Таким образом, в живых остаются еще пятеро.
Continuam cinco vivos.
Остаются только непредвиденные сюрпризы.
Podemos ter surpresas.
Нет. Пусть остаются там.
Acho que deviam deixá-Ios ficar Iá.
Миры меняются, галактики разрушаются, но женщины всегда остаются женщинами.
Os mundos podem mudar, as galáxias podem desintegrar-se. Mas uma mulher continuará a ser sempre mulher.
Все остаются на своих местах.
Toda a gente fica aqui. E proibido sair!
При всем уважении, пусть палубы остаются при полной готовности.
Com todo o respeito, recomendo que se mantenha o alerta de segurança.
Да, многие семьи годами остаются на местах, постьльх обоим супругам, только потому, что нет ни полного раздора, ни счастья.
Alexei pode ir onde e quando quer. Ele tem todo direito, eu não. Muitas famílias continuam para os anos na mesma velha rotina, que é odiada por ambos marido e esposa, simplesmente porque não há nenhuma discórdia, nem felicidade entre eles.
- Он и воины остаются.
- Fica aqui.
Пусть ваши люди остаются на верхних уровнях, - вместе и в безопасном месте.
Fiquem no nível superior, em lugar seguro.
Это она. Но яйца остаются, и она высиживает их, защищает их.
Os ovos vivem, ela cuida deles, protege-os.
Одни прибывают без приговора и бессрочно остаются в лагере, а у других чудовищное досье, а они быстренько выходят на свободу и снова пользуются влиянием в префектуре, а то и в Виши.
Alguns, chegam sem julgamento, sem sentença e vão ficando. Outros, com cadastros terríveis, saem rapidamente e conseguem empregos no governo local ou até em Vichy.
Деньги остаются, а ты уходишь.
O dinheiro fica e tu sais.
Где слезы бесполезны, где поздно сожалеть, где молитвы остаются без ответа, где хорошие идеи отвергаются.
Lá as lágrimas de nada valem, lá os arrependimentos de nada servem... lá não se ouvem orações, as promessas para o futuro não se admitem... lá não existe tempo de penitência...
Боль реальна и может длиться вечно, поскольку все ткани остаются нетронутыми.
A dor pode ser prolongada indefinidamente, porque não há destruição de tecido.
Мужчин полно, но в памяти даже не остаются их имена.
- Como é mesmo o nome dele? É isso. Eu nunca me esqueceria de um nome.
Но эмоционально они остаются детьми, которые... в любой момент могут стать непредсказуемыми. В любой момент.
Mas emocionalmente permanecem crianças perigosas, que podem subitamente reverter para uma conduta primitiva.
Хорошо, остаются "Жаворонки".
Vai estragar tudo. Ah é! Ainda resta as.........
Если дверь сейфа и дверь хранилища остаются открытыми одновременно больше двух минут, система блокирует все двери магазина и посылает сигнал в полицию.
Quando a porta do cofre e do caixa forte ficam... abertas por mais de dois minutos... todas as portas se trancam... e a polícia recebe um sinal.
От них остаются одни мелкие кусочки.
As pessoas dizem que ficam como achas de lareira
Большинство моих людей остаются на Кариллоне на ночь.
A maior parte da minha unidade vai ficar aqui em Carillon esta noite.
Словно в саду земном давайте научимся принимать и ценить периоды, когда деревья остаются без листьев, а также периоды, когда мы собираем урожай.
Como num jardim, aprendamos a aceitar... e a apreciar as épocas em que as árvores não têm folhas, assim como as épocas em que colhemos o fruto.
Придорожные дома и деревья, которые он уже проехал, по-прежнему остаются в его переднем поле зрения, но искажённые и более красные.
As casas e as árvores à beira da estrada pelas quais já passou, continuam a ser vistas por ele na borda do seu campo de visão frontal, mas distorcidas e avermelhadas.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
O legado duradouro dos Jónios, é os instrumentos e técnicas que desenvolveram, os quais restam a base da tecnologia moderna.
Большие кратеры исчезают из-за реологических изменений, а маленькие остаются, но на самом пределе нашей видимости.
As grandes crateras vão-se por alguma deformação geológica, e as pequenas ficam mas estão fora de alcance da nossa resolução.
Квазары по-прежнему остаются загадкой.
Os quasares continuam a ser um mistério.
Но почему ядра атомов остаются единым целым?
Então como é que o núcleo se mantém unido?
Железную дорогу сменили автобусы и такси, которые до сих пор остаются главным видом общественного транспорта на 3-й Авеню.
De qualquer modo, foi também substituída por autocarros e táxis, os quais continuam a ser os principais meios, de transporte público na 3a Avenida.
Дети остаются у меня.
- Vou ficar com as crianças.
Но ведь чужие люди так и остаются чужими.
Um estrangeiro não é mais que um estrangeiro.
Там многие остаются.
- Muitos poucos voltam.
Люди всегда остаются людьми.
Homens são homens, igual onde estejamos.
Они редко остаются на одном месте.
O mugato.