Остаётся надеяться Çeviri Portekizce
100 parallel translation
Нам просто остаётся надеяться и верить, что всё обойдётся.
Tudo o que podemos fazer é ter fé e esperar que de alguma forma tudo acabe bem.
- Только на это и остаётся надеяться.
- Podemos tentar.
Остаётся надеяться, что потом всё будет в порядке.
Esperemos que resulte.
Остаётся надеяться, что придёт день, когда он попадёт во вражеский самолёт.
Existe a possibilidade de um dia... ele vir a acertar em algo. Então que assim seja.
Остаётся надеяться, что хотя бы Кэмерон чему-то научится.
Só podemos torcer para que a Cameron tenha aprendido algo.
- Остаётся надеяться на издание моей книги.
Quer que a deixe a sós?
Остаётся надеяться, что это ни навсегда.
Só espero que os efeitos não sejam permanentes.
Мне остаётся только надеяться.
Tudo o que faço é esperar.
Полагаю нам остается надеяться на удачу.
Precisamos de sorte.
Остается надеяться, что сейчас Квентин смотрит на нас... потому как ему придется поревновать а ревнивый мужлан - - всегда совершает ошибки...
Ele é que vai ficar com ciúmes se nos estiver agora a espiar. E um homem ciumento comete erros.
Нам остаётся только надеяться. Ведь правда, Лина?
So o que podemos fazer e esperar. não e, Lena?
Что же, все что нам остается, просто надеяться что он скоро придет в себя.
Bem, o que pudemos fazer é esperar que volte a si em breve.
Нам остается лишь ждать и надеяться.
Só podemos aguardar e ter esperança.
Нам остается надеяться только на то, что присяжные ненавидят Джека Биллингса так же сильно, как и мы.
Esperemos que o júri odeie o Jack Billings tanto como nós.
Остается только надеяться.
Só posso esperar.
Остается надеяться.
Fica a esperança.
Остается только надеяться, что она могущественней силы богов.
Um poder que esperamos seja maior do que o dos deuses.
Остаётся только надеяться, что когда я подброшу монетку, она взорвётся и убьёт меня.
Esperemos que quando lançar a moeda ao ar ela expluda e me mate.
Мне остается лишь надеяться на то, что Виктор внемлет моей мольбе.
Só espero que Viktor escute a minha súplica.
Тебе остается надеяться, что мне удастся убедить Совет сохранить тебе жизнь.
Agora terás sorte se eu conseguir que o conselho poupe a tua vida.
Что ж. Полагаю, нам остается надеяться только на стипендию для футболистов.
Acho que estamos com esperanças naquela bolsa de futebol, não é?
Нам остается только надеяться.
Só nos resta esperar.
Нам остается надеяться, что он сохранил верность Канцлеру.
Temos de ter esperança que tenha permanecido leal ao Chanceler.
Остается только надеяться, что мороза не будет.
então, a única coisa que podemos fazer é esperar que não venha um frio congelante
- Остаётся лишь надеяться, что никто не пострадал... - Да...
- Esperemos que ninguém se tenha ferido.
Нам остается только надеяться, что, когда он войдет туда у него проснется несколько сгоревших извилин и инстинкт.
Só podemos ter esperança de que, quando finalmente estiver lá, algumas células queimadas façam faísca e o instinto venha ao de cima.
Теперь остается лишь ждать и надеяться, что нам ничего не будет.
Agora esperamos para que nada aconteça.
Остается надеяться, что это не ведет к Дядюшке Эдди.
Seria melhor rezares para que não leve de volta ao Tio Eddie.
Остаётся, только, надеяться на лучшее! "
Tudo o que podemos fazer é ter esperança.
Мне остается надеяться, что я научил тебя чему-то большему, чем это.
Esperava ter-te ensinado melhor.
Остается надеяться, что он окрепнет по дороге к Гейзерам
Esperemos que ele siga sozinho para os Geisers.
Остается надеяться, что с Сарой всё будет в порядке.
Só espero que Sarah se saia bem.
и нам ничего другого не остается, кроме как надеяться, что это происшествие не позволит другим повторить ту же ошибку.
mas antes de mais nada, só podemos esperar que esta experiência evite que novas tragédias aconteçam.
А у меня нет юрисдикции, потому что она пропала в международных водах. Остается только надеяться на федералов.
e não tenho jurisdição porque ela desapareceu em águas internacionais.
И мне остается лишь надеяться, что чувство вины не измучает тебя так же, как измучило меня.
E tudo o que posso fazer é esperar que a culpa não te pese tanto a ti como a mim.
Остается лишь надеяться, что Морд-Сит не обратит мою магию против меня.
Só espero que a Mord-Sith não use a minha magia contra mim.
Остается только надеяться.
É o que se espera.
Остается лишь надеяться, что он не знает про кольца.
Temos é de ter esperança de que ele não saiba dos anéis. Há uma coisa que eu preciso de falar contigo.
Остается надеяться, что ответы есть в этой папке.
Temos de acreditar que as respostas estão nessa pasta.
Фангу остается надеяться только на бегство.
A única esperança do Fang é a fuga.
Остается надеяться, что это действительно шкатулка и флэшка все еще в ней.
Se a Mia nos está a enganar... esperemos que, se for a caixa de música, a flash drive ainda esteja lá dentro.
Остаётся только надеяться.
Só se pode esperar.
Мне остается надеяться, что вы ошибаетесь.
Não tenho outra escolha senão esperar que estejam enganados.
Остается лишь играть в лотерею и надеяться, что почка вскоре появится.
Vai ter que lançar os dados e esperar que um rim apareça em breve.
Иногда остаётся только надеяться.
Às vezes... temos que nos render.
Остается надеяться, что это сделает нас на шаг ближе к парню, который всадил пулю в судью.
Espero que isto nos deixe um passo mais perto do homem que colocou uma bala no juiz.
Что ж, остается только надеяться на то, что вы так же хороши, как вам кажется.
Só podemos esperar que seja tão bom quanto acha ser. GOSTA DE CÃES, ESCOLA PRIVADA, MONTA A CAVALO, RECEBEU AUMENTO
Теперь остается только надеяться, что он следит за обсуждением.
Temos de torcer para que ele esteja a ver a página.
Остается надеяться, что теория приятнее, чем практика.
- De que é feita esta coisa? - De Crimplene.
И тебе остаётся только... надеяться.
E tudo o que podes fazer... "SAVING HOPE"
Остаётся только надеяться, что твой сосед не окажется идиотом.
Só tenho a esperança de seu colega de quarto não tem lbs.