Отвел Çeviri Portekizce
303 parallel translation
- И я отвел их к Красотке.
- Por isso levei-os a casa da Belle.
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
Porque é que o Whitey Barrow a levou para um canto escondido, para falarem de um amigo comum?
Так что, вместо тюрьмы, я отвел ее домой.
Assim, em vez de prendê-la, a levei para minha casa.
Когда пришли полицейские, я отвел их освободить Глорию.
Quando a polícia chegou, eu peguei-os para ir libertar Gloria.
Нужно, чтобы кто-нибудь ее отвел домой, понимаете о чем я? - Заплачу $ 5, если проводите ее домой.
Arrumaram-me um encontro com uma encomenda e acabei de encontrar uma garota que conheço.
Было бы очень неплохо, если бы ты отвел своего друга в сторонку, чтобы мы смогли проехать на ранчо.
Seria conveniente se tirasses o teu amigo, para que possamos ir para o rancho.
А ты меня от смерти отвел.
Salvaste-me da morte.
Тебе он отвел роль свидетеля самоубийства.
Escolheu-te para testemunhares o suicídio.
Он... он отвел меня в отдельную комнату, где мы остались вдвоем.
Levou-me para uma outra sala, onde ficámos sozinhos.
На следующий день отец отвел меня в казарму.
Na manhã seguinte, meu pai me levou aos barracões.
Кокран отвел его от нас. Но я не знаю, оказал ли он нам услугу или нет.
O Cochrane afastou-o de nós, mas não sei se nos fez um favor.
Я отвел ее в Ваш кабинет.
Ela está no meu escritório.
Комендант Тауэра вывел вашего мужа из этих комнат наружу через Балворкские ворота, и в сопровождении шерифов отвел его на площадь Тауэр-хилл.
O vosso marido foi levado desta sala pelo Senhor Tenente da Torre através do Portão Bulwark, seguido dos xerifes até Tower Hill.
Я бы с радостью отвел тебя в ломбард, где я купил ее.
Poderia levar-te à loja de penhores onde a comprei.
Майор Леннокс запаниковал, и я отвел войска строем назад и взорвал мост.
O Major Lennox ficou apavorado, então dei mandei recuar e destruí a ponte, senhor.
- Ее муж отвел ее домой.
- O marido levou-a para casa.
- Где они сейчас? - Он отвел ее наверх.
Ele tem-na guardada no quarto.
На моей свадьбе, он отвел меня в сторону, дал 200 долларов и сказал :
No dia do meu casamento, pegou em mim, deu-me $ 200 e disse :
Куда начальник охраны отвел кого-то под арестом? Что?
Para onde leva o Mestre de Armas alguém que está detido?
Ну парень отвел собаку к ветеринару.
Então o gajo leva o cão ao veterinário.
Ты отвел меня в сторону и сказал :
Não nos conhecíamos muito bem. Chamaste-me à parte e disseste,
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким. и я благодарен тебе за это.
Então tu levaste-me a bares e apresentaste-me a pessoas, fizeste-me perceber o que eu andava a perder por não ser eu mesmo... e estou grato por isso.
Ты даже не отвел глаз от телевизора.
Nem tiraste os olhos da televisão.
Меня здесь сто лет не было. Когда я дал Бобу добро на его свадьбу с Дэб, я отвел его к самому лучшему такое же кольцо, которое Кевин подарил тебе.
Quando deixei o Bob pedir a mão da Debbie, mandei-o ao meu joalheiro... e ele escolheu o mesmo que o Kevin lhe deu.
- Затем он отвел её в ванную.
Depois levou-a para a banheira.
Он изнасиловал её на кровати. Затем он отвел её в ванную.
Ele violou-a na cama e depois levou-a para a casa de banho.
- Хорошо отвел душу, мелкий?
- Foi bom desabafares, chato?
Он отвел меня в тот же день к врачу
Ambos p`ró médico Me arrastaram um dia
Я отвел... Нисколько...
Colectei... nada.
Оо, что ж, по крайней мере ты отвел их в зоопарк.
Oh, bem. Pelo menos levaste-os ao zoo.
Когда я пропустил пас, он отвел меня домой, двинул под дых...
Uma vez, deixei cair a bola. Ele deu-me um murro no estômago e disse para não voltar a fazê-lo.
Я рад, что ты отвел душу.
Fico contente por teres tirado isso para fora do sistema.
Он отвел бы меня на вечеринку Сигмы сегодня вечером.
me levaria a festa da Sigma esta noite.
Я решил, что это слишком перепугает моих родителей. И если бы я отвел его в больницу, они бы его обратно упекли в тюрьму.
Os meus pais passavam-se e se o levasse ao hospital, ia para a cadeia.
Отвел меня в сторону.
Chamou-me à parte.
Мы тогда не знали об этом. Мы все работали. Когда отец узнал, он сразу отвел меня к Торнтону.
Bem, eu simplesmente nunca vou ter filhos, então, isso não será um problema.
Ты сказал, чтобы я первым отвёл войска.
Você disse que primeiro tinha de retirar as minhas tropas.
Отвёл меня туда, где лежал этот труп, но я никакого тела не увидел.
Levou-me até ao sítio onde disse ter encontrado o morto e não vi ninguém.
Я бы и сам тебя отвёл, но я – местный сторож.
Eu levava-te, mas sou polícia.
Отвёл в Оксфам.
Dei para a Oxfam.
И отвёл Холмсу на поиски 60 минут. Холмс принял вызов, не моргнув и глазом. - Игра начинается!
Dudley escondeu o troféu de esgrima em um lugar secreto... e deu a Holmes 60 minutos para encontrá-lo.
Это он отвёл девушек в ж / д вагон.
Levou as garotas para o vagão.
Меня отвел туда Дэйв Фери.
No Masquerade Bar. O Dave Ferrie levou-me lá de propósito para isso.
- Ничего! - Он отвёл мне глаза, клянусь!
- Mas ele tirou-me a visão, eu juro!
Я отвёл эту каюту для старшего кардассианского ученого, Улани, а её коллеге, Гилоре, смежное помещение.
Reservei estes aposentos para a cientista cardassiana sénior, Ulani. A sua colega Gilora fica no quarto adjacente.
Он отвёл тебя к гнево-голикам?
Levou-te aos Irados Anónimos?
Боже, ей нехорошо. Я отвёл её сюда.
Ela não se sente bem.
Просто рай для демонов. Я бы отвел вас туда.
Queria levar-te.
Где он? - Я отвёл его в тракторный ангар.
No barracão dos tractores.
В первый день после моего возвращения, он ждал Бэкки, но она не появилась, поэтому я отвёл его домой.
No primeiro dia depois de regressar, ele estava à espera da Becky, mas ela não apareceu, e eu acompanhei-o a casa.
- Я отвёл этих тройняшек и босса на пляж и нас засёк спутник НАСА.
Levei as trigêmeas de bossa nova ao Cocoa Beach. A NASA estava a fazer um luau.