Отвести Çeviri Portekizce
1,207 parallel translation
Не было ли причиной вашего звонка желание ввести в заблуждение наших инспекторов и отвести подозрение в неэтичной деятельности от вас самого?
- E o motivo para ter feito... esse telefonema, Sr. Armstrong, não foi iludir os nossos fiscais financeiros... levando-os a crer que negócios antiéticos na sua empresa... estavam a ser feitos por outra pessoa... quando, na realidade, estavam a ser feitos por si?
Может отвести Вас к врачу?
Aceite a realidade.
Кто хочет отвести меня в больницу?
- Quem é que me quer levar ao hospital?
Милая, в основном опасность можно отвести, а если зашло слишком далеко, то за пару секунд до того как случится непоправимое, ты получишь предупреждение.
Mas tu controlas a situação, querida, e quando chegar onde não podes, recebes um aviso, uns segundos... antes de tudo acontecer.
Он бы заставил девушку ехать в собственной машине до отеля чтобы утром тихо уйти, не беспокоясь о том, что ее надо отвести домой.
Pediu para a rapariga levar o próprio carro até ao hotel para na manhã seguinte, poder ir embora, sem ter de se preocupar em levá-la a casa.
Мне надо отвести МНТ на Атлантис, проверить, стоит ли его забирать.
Temos de levar o MPZ para Atlantis.
Она сможет отвести внимание от ситуации в Кейси Крик?
O suficiente para fazer esquecer Casey Creek?
Прости, но мне придется отвести этих ребят домой.
Desculpa, mas tenho de levar estes rapazes para casa.
Заклинаю тебя отвести свою конницу и оставить это дело мне.
Peço que recue a sua cavalaria e deixe este assunto comigo.
С пианино? Мы должны отвести Викторию в школу.
Acompanhar a Victoria à escola.
Я могу вас отвести в вашу каюту, мисс Дэроу?
Vou levar a Sra. Darrow até à cabina.
Итак, она в ужасе. Она пробует отвести от него взгляд.
Ela está horrorizada e tem que virar a cara.
Глаз от моих красавиц не можешь отвести!
Gostou dos meus peitos.
Ты должен отвести меня на мостик, Майк.
Leve-me para a ponte, Mike.
Джоди обещала отвести меня к папе.
A Jodie prometeu levar-me ao papá.
! - Я не могу отвести янки на футбол.
- Não posso levar um ianque ao futebol.
Ты не хочешь с ними поболтать, потому что не можешь отвести потом к себе домой?
Não queres falar com elas, porque não as podes levar para casa?
Я должна была отвести её к врачу на следующий день.
Eu ia levá-la ao médico no dia seguinte.
Он приедет ко мне после операции, я обещала отвести его в Диснейленд.
Ele vem me visitar depois da minha cirurgia e... Eu prometi levá-lo a Disneylândia.
Ты можешь отвести от меня эту участь?
Podes fazer isto desaparecer, por mim? Podes fazer isso desaparecer?
Может отвести её к врачу?
Ela não pode ver um médico?
Раага, ты можешь нас отвести к этому Китонгу?
Rahaga, podes levar-nos a este Keetongu?
Знаешь, ты мог бы отвести меня в сторонку, сказать мне, что у неё была эта проблема с наркотиками.
Sabes, podias ter-me tirado dessa, avisado que ela era viciada.
Я хочу отвести Лорелай наверх.
- Vou levar a Lorelai lá acima. - Porquê?
Чт.. зачем ты хочешь отвести меня наверх?
- Por que me queres levar lá acima?
Я собираюсь представить тебя девушке, от которой ты не сможешь отвести глаз.
Vou apresentar-te àquela rapariga para a qual tens andado a olhar.
Нужно отвести ее к ветеринару?
Leve-o ao veterinário?
Ты можешь меня к ним отвести?
Podes levar-me até eles?
Клер, мы должны отвести тебя назад в лагерь.
Claire, precisamos de levar-te de volta ao acampamento.
Я должна отвести тебя к Джеку.
Tenho de levar-te ao Jack, por favor.
Я - человек высоких моральных устоев. Ваш очевидный план отвести меня домой и изнасиловать не сработает.
Sou um homem de alto valor moral... seus planos de me raptar e me fazer mal não funcionará.
Если ты готов меня отвести...
Se estiveres disposto a levar-me lá.
Ты должен отвести меня к этой француженке, Руссо.
Tens de me levar à francesa, a Rousseau.
Он решил доставить еще одну пиццу, притворясь Хулио, чтобы отвести подозрения от себя.
Ele decidiu entregar mais uma pizza, como Julio, para desviar as atenções dele mesmo.
Ты не думал отвести его к парикмахеру?
Já pensaste alguma vez levá-lo a tosquiar?
Эй, Зак, можешь отвести меня домой?
Zach! Podes-me levar a casa?
Мы должны отвести тебя в госпиталь.
Precisamos de levar-te para um hospital.
- Она тут на одну ночь, я обещала отвести ее в самое крутое место.
É, ainda é cedo e eu prometi levá-la ao lugar mais quente da cidade.
Мой отец собирается отвести меня на игру, чтобы я снова попробовал пройти в команду.
O meu pai até me vai levar para o jogo de All-Star para tentar entrar na equipa outra vez!
Вы знаете, где это? Да, я могу отвести вас туда.
- Sim, eu posso levar-vos lá.
Мы должны отвести этих людей в безопасное место.
Temos de pôr esta gente a salvo.
У меня возникло желание схватить сына и отвести домой.
Eu senti essa incrivel ansia de buscá-lo de volta... E levá-lo para casa.
Я не могу отвести вас к Бизу, но можно отвести вас к месье Вайнкёру,... помощнику тренера команды.
Não posso levá-los ao Bizu, mas posso levá-los a Monsieur Vainqueur o treinador assistente da equipa.
Можем отвести к тебе домой, показать кокон.
Podemos levá-los a tua casa, mostrar-Ihe a cápsula.
Я же сказала отвести его на томографию.
Pedi uma ressonância magnética.
Ну ты цветёшь, глаз не отвести, правда!
Estás maluca? Olha para ti, linda. Estás a brilhar.
Есть место, куда я хочу отвести тебя еще с первой ночи, когда ты пришел сюда.
Queria levar-te a um sítio desde a primeira noite em que apareceste aqui.
Может, тебе надо отвести её домой, в тёмные углы ванной комнаты?
Talvez pudesses tentar passear com ela em casa... Na privacidade da tua casa de banho...
Девочка хочет в зоопарк, я подумал, ты сможешь ее отвести. Да?
A pequena quer ir ao zoológico, assim imaginei que poderia levá-la, sim?
- Может, отвести их на берег?
- Talvez pudéssemos levá-los para a praia.
Мне нужно отвести Стеллу на карате к 3 : 00 и после, я поеду к Джулии на день рождения.
Tenho que levar a Stella ao karaté às 15 horas, e depois à festa de anos, na casa da Julia.