Отдал Çeviri Portekizce
3,191 parallel translation
И даже не отдал в школу.
Nunca me deixaste ir à escola.
Я отдал приказ.
Eu dei as ordens.
Ибо так возлюбил Бог мир... что отдал Сына Своего Единородного на погибель
Deus, amou tanto o mundo que entregou o Seu Filho Unigénito
Я отдал эти деньги, Я отдала фотографию в ФБР.
Dei o dinheiro, coloquei a fotografia no FBI.
Мам! Папа только что отдал наш дом!
O pai doou a nossa casa.
И кому же он его отдал?
A quem é que ele a doou?
Сегодня утром он отдал наш дом и 12 миллионов долларов.
Esta manhã, doou a nossa casa e 12 milhões de dólares.
Просто отдал.
Desapareceram.
Но мне даже некуда идти. Он отдал наш дом.
Não temos para onde ir, ele doou a nossa casa.
Карризалес отдал приказ убить его.
Carrizales ordenou a sua morte.
Я отдал свою жизнь... смерти.
Dei minha vida... à morte.
Я хочу, чтобы ты отдал мне пистолет.
Quero que me entregues a tua arma.
Но сейчас отдал бы всё, чтобы кое-что забыть
Agora daria tudo para esquecer uma ou duas coisas.
Я отдал приказ, мне и отвечать.
Fui eu que contratei o homem, a culpa é minha.
Он отдал тебе документ?
Ele chegou a dar-te isso, uma ou duas peças?
Я зачитаю все имена в списке, который отдал Преподобный, и хочу, чтобы вы крикнули "Здесь", чтобы я могла вас отметить.
Vou ler os nomes da lista que o reverendo me deu, e peço que digam "presente" para vos marcar.
С тех пор, как отдал Гленну свои часы, для меня всегда есть только сейчас. Ещё рано.
Desde que dei o meu relógio ao Glenn, para mim, é sempre agora.
Говард отдал тебе нашу квартиру бесплатно.
O Howard deixa-te ficar sem pagar no nosso apartamento.
И ты заполнил еще одно такое же заявление, и отдал его работодателю, верно?
E preencheste outra candidatura que entregaste mesmo ao empregador, certo?
Кто отдал приказ, как думаешь, Рэд?
Quem achas que deu a ordem, Red?
Ой, я... Я уже отдал их начальнику.
Já os dei ao diretor.
Я отдал ему много времени и сил и уверяю вас, он может стать великим.
Investi muito tempo e energia na formação dele, e asseguro-lhe de que ele tem tudo para alcançar a grandeza.
Сколько бы вы ему ни отдали, уверяю вас, я отдал гораздо больше!
Seja o que for que tenha investido, asseguro-lhe que investi infinitamente mais.
Я отдал кучу денег твоему отцу.
Investi uma tremenda quantia de dinheiro no teu pai.
Рамон отдал мне фуру с этой статуэткой.
O Ramon deu-me o camião de onde veio esta menina.
А в замен он отдал мне фуру и весь её груз.
E em troca, ele deu-me aquele camião e toda a sua carga.
Всё бы отдал, чтобы поговорить с ним наедине хотя бы пять минут.
Dava qualquer coisa a sós com ele durante 5 minutos.
Человеком, который отдал лучшее своей стране, глубоко.....
Um homem que trabalhava para melhorar o País. "
Этим утром я отдал приказ группе авианосцев переместиться ближе к Окинаве.
Esta manhã, dei ordens para que uma frota se reposicione perto de Okinawa.
Командир отдал приказ вернуть вас на корабль.
O Comandante quer que regressem ao navio.
И тогда он мне вернул вот это... все те деньги, что я ему отдал.
Todo o dinheiro que lhe tinha dado. Acho que não estava aqui só para me tirar dinheiro.
Я отдал ее матери больше ста лет назад.
Dei-a à minha mãe, há 100 anos.
Я бы отдал все...
Daria tudo!
Он отдал тебя, чтобы спасти себя.
Sacrificou-te para poder salvar-se.
Я отдал их адвокату, чтобы вытащить кое-кого из задницы.
Dei o dinheiro a um advogado para tirar uma pessoa da cadeia.
Два часа назад Президент Андервуд отдал первый приказ в качестве Главнокомандующего - кораблям Седьмого флота покинуть воды Японии.
Há duas horas, o Presidente Underwood, na sua primeira acção como Comandante Supremo, ordenou que a 7ª Frota abandonasse as águas japonesas.
Таков был результат его продуктивной беседы с Президентом Цянем, который отдал аналогичные приказы китайским военным кораблям в этом регионе.
Isto foi o resultado de uma conversa produtiva com o Presidente Qian, que deu ordens semelhantes aos navios chineses na mesma região.
Если это были вампиры, я уверена, что знаю, кто отдал приказ.
- Se foram os vampiros, tenho a certeza que consigo adivinhar quem deu a ordem.
Могла бы стать нашим перевесом, но я отдал тебя отцу Кирану.
Podias ser uma grande vantagem para o nosso lado. Mas, em vez disso, levei-te ao Padre Kieran.
Ты действительно отдал бы гримуар матери?
Alguma vez planeaste em me dar o grimório da tua mãe?
Ты отдал его им, не так ли?
Deste a ele, não foi?
Но я знаю, что он отдал тебе код к синтетической последовательности, так ведь?
Mas eu sei que ele te deu a chave para as sequências sintéticas, certo?
Чтобы я отдал тебе.
Para te dar.
Я отдал их Ане.
Entreguei-o à Ana.
Ты отдал деньги Ане?
Deste o dinheiro à Ana?
Он голосовал за отзыв контракта Лумокорпа на производство ДРНов и отдал новый контракт на ЭмИксов конкуренту Вона.
Ele votou para a cidade retirar o contrato com a Lumocorp, e adjudicou o novo contrato dos MXs com o concorrente do Vaughn.
Знаешь, мой брат все бы отдал, чтобы быть здесь и помочь тебе вместо меня.
Sabes, o meu irmão ficou de rastos por não ser ele a fazer isto por ti.
Я всё отдал медицине...
Desisti de tudo pela medicina.
- Ты не просто отдал свою жизнь, ты отдал свой шанс на нормальную жизнь, на любовь. - Я бы отдал жизнь...
- Eu daria a vida.
Меня всегда мучил вопрос зачем ты отдал Питеру свой билет?
Sempre me interroguei porque é que deste o teu bilhete ao Peter.
То есть, если не отдал их Кэлли.
Já que não deste à Callie.