Отдаёте Çeviri Portekizce
162 parallel translation
- Вы отдаёте отчёт в своей просьбе?
Sabe o que está a pedir-me? Sim, Mr.
Мистер Уильямс, вы отдаёте себе отчёт,..
Vamos a ver, Williams.
Отдаёте её мне, и я устрою так, что на неё навесят столько, что она до конца жизни забудет о комфорте.
Dê-me-a a mim. Vou ver se a mantenho desconfortável até ao resto da vida.
Как ответственная за почту, Вы должны были убедиться, что отдаёте её не пьянице.
Também percebo, que sendo a senhora dos correios, não queira entregar o correio dos Ingalls a um bêbedo.
Мистер Эдвардс, Вы отдаёте себе отчёт в том, что делаете?
Sr. Edwards, sabe o que está a fazer?
- Вы отдаёте себе отчёт?
- A sério?
Отдаёте мою машину, и столько бензина, сколько я смогу увезти.
O meu carro e todo o "suco" que puder levar.
Вы отдаёте себе отчёт, Жослен Бомон Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим?
Tem noção, Josselin Beaumont, que serei obrigado a exigir uma pena exemplar?
Вы отдаёте себе отчёт, Жослен Бомон Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим?
Tem noção, Josselin Beaumont, que serei obrigado a dar-lhe uma pena exemplar?
Отдаёте себе отчёт, сколько людей погубили на судне?
Já se deu conta de quantos inocentes matou neste navio?
Стучите прямо ко мне, и отдаёте бумагу мне в руки. - Ясно?
Bata à porta e coloque-o na minha mão, percebeu?
Вы отдаёте себе отчёт в том, насколько Вы красивы?
Tens ideia de como és bonita?
Даже при том, что вы отдаёте свою жизнь за его невиновность, как вы говорите.
apesar de sacrificares a vida para "proclamar a inocência", como dizes.
Я думала, вы отдаёте кошку даром, разве нет?
Não quer que adopte o seu gato?
Вы отдаёте новый "Ягуар" и ничего не хотите взамен?
Está a dar-me um Jaguar novo e não quer nada?
"Но кто такой этот Хайд, которому вы отдаете все, что у вас есть?"
"Mas quem é este Hyde a quem deixas tudo?"
Алексей, вы отдаете отчет словам?
Alexis, sabe o que está a dizer?
До сих пор отдаете приказы из своего петроградского дворца?
Acha que ainda dá ordens desde o palácio em Petrogrado?
Должна быть какая-то причина, по которой вы их мне не отдаете?
Deve haver alguma razão para não ceder.
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Especialmente se a gente se livra de algo que não quer.
- Зачем вы отдаете мне свои украшения?
- Então por que você me dá estas jóias?
- Не Вам судить об этом Вы только отдаете приказы в то время, как я пытаюсь учить девочек
você só dá ordens, enquanto eu as educo.
Вы ведь отдаете себе отчет, товарищ, в эффективности оружия, которое оказалось в вашем распоряжении?
Apercebe-se, camarada, das implicações da arma posta à sua disposição?
Вы, очевидно, не отдаете себе отчета. Я признаю, что моя просьба явилась неожиданностью для вас.
Reconheço que a minha espontaneidade o possa espantar.
- Вы отдаете мне свой крест?
- Pode doar isto?
До меня дошло, что вы отдаете... мистеру Фредериксону свои лекарства.
Chegou-me aos ouvidos que tem dado a sua medicação ao Sr. Fredrickson.
Джим, вы отдаете лекарства мистеру Фредериксону... или нет?
Jim? Tem dado a sua medicação ao Sr. Fredrickson, ou não tem dado?
Красота. Я так понял, вы мне и телик тоже нахаляву отдаете?
- Vão dar-me a televisão de graça?
В одного не попал, а другой... ну, вы сами знаете. Вы отдаете себе отчет в серьезности такого заявления?
Seriam capazes de repetir isso em tribunal, á frente do juiz, sob juramento?
Вы отдаете приказы, а кто-то другой уже их выполняет.
Você dá as ordens e os outros executam.
Вы отдаете москитную сетку тому, кто умрет следующим?
Põe sempre a rede no que vai morrer a seguir?
- Я вообще-то тут летучку провожу. Знаете, меня совершенно не устраивает, что вы не отдаете мне честь.
Sabe, detesto o fato de vocês nunca me fazerem continência.
Вы отдаете мне комнату?
Dá-me um quarto?
Он отдает ее вам, вы отдаете ему, потом он возвращает ее вам обратно.
Ele dá-nos a roupa, nós devolvemos-lha, e ele torna a dá-la.
Вы отдаете ей кольцо, это ключи.
Depois dão-nos a aliança. São as chaves.
Почему Вы мне отдаете этот приказ, когда только что сказали удерживать эту позицию?
Madruga, Andrés, venham cá e o resto, depressa!
Вы предугадываете следующий маневр противника, и отдаете приказ.
O chefe antevê a manobra do inimigo, por isso dá ordem de fogo.
Как вам такое : вы отдаете мне Костанзу.
Tive uma ideia.
Вы отдаете себе отчет... что мы не на коктейли играем.
Têm noção de que não jogamos por bebida.
Почему вы не отдаете им должного?
Por que não faz as honras?
Вы охотно отдаете себя "Призракам Па"?
Dás-te de bom grado aos Pah-wraiths?
Вы отдаете детей незнакомцам?
Vão deixar as crianças com estranhos?
Вы отдаете детей, так ведь?
Vão dar os miúdos, não vão?
Вы отдаёте им столько заботы и внимания.
Trata as pessoas de forma tão especial e preocupa-se com elas.
Вы отдаете старику его вещи, говорите мне, что вы, девочки, используете, а я не стану обвинять вас в покушении на убийство.
devolve os pertences do velhote e diz-me que substância andam a usar e eu não a acuso de tentativa de homicídio.
что отдаете всю эту страсть работе, на которую всем наплевать.
Consagra toda essa paixão a um trabalho e ninguém quer saber.
Приказы отдаете вы.
Dá tu as ordens.
Вы отдаете себе отчет, что это сверхурочная работа?
Você está a falar de horas, fala muito você percebe.
Вы отдаете Глаз и выходите свободными, и Абидос останется невредимым.
Entrega o Olho, partes em liberdade e o povo de Abydos permanece seguro.
- Вы отдаете свои деньги сатане, вот что вы делаете.
É isso que está fazendo!
Так всё и отдаете?
Mas então se a vai dar...