Отклоняю Çeviri Portekizce
67 parallel translation
Отклоняю.
É irrelevante.
Мисс Фэлпс, я отклоняю все предложения, чтобы заняться вашим делом.
Menina Phelps, abandono tudo pelo seu caso.
Протест отклоняю.
Regeitado.
" В заключение, я отклоняю ваше последнее предложение.
" E, concluindo, rejeito a vossa oferta final.
Я не отклоняю свой иск... моя семья тоже, и я бы хотел, чтобы мой сын Мейрдад выступал от нашего имени.
Eu não retiro a minha queixa... nem a da minha família, e queria que o meu filho Mehrdad fala-se em nome da família.
Это замечание умозрительно я отклоняю его.
Isso é especulação. Não pode constar do processo.
- Спасибо, Ваша честь. - Отклоняю.
- Obrigado, Meritíssimo.
Я отклоняю это принципиально.
Eu rejeito isso por princípio.
Жалобу отклоняю.
Essa moção é rejeitada.
Отклоняю, можете продолжать.
Nego provimento. Pode continuar.
- Отклоняю.
- Objecção não aceite.
- Я отклоняю ходатайство истца, мистер Пиппин. - Спасибо.
- Georgia, isso doi.
Поэтому, я отклоняю иск.
Eu estou a tratar da papelada, Miranda, porque ja nao tenho forcas para lutar.
- Отклоняю!
- Indeferida.
- Отклоняю.
- Negada.
- Отклоняется! Нет, это я вас отклоняю!
O Sr. Dr. Juiz é que está!
- Отклоняю.
- Protesto. Excelência...
Я отклоняю ваше ходатайство.
Tenho de indeferir esse pedido.
Я отклоняю прошение о переводе подсудимого под опеку его матери.
E estou a negar o pedido para que o menor fique à custódia da sua mãe.
я отклоняю твоё умозаключение.
Rejeito a tua conclusão.
- А я вновь отклоняю ваш протест.
- E eu volto a indeferir.
От лица защиты я отклоняю все представленные обвинения.
Da parte da defesa, rejeitamos todas as acusações.
С сожалением, я отклоняю прошение.
Recuso a petição com pesar.
Отклоняю.
Indeferido.
- Я их все отклоняю. - Хорошо, я согласен
- Rejeito-as a todas.
Сразу могу сказать, что я отклоняю прошение о залоге.
Posso dizer agora mesmo, que rejeitarei a fiança.
И я с благодарностью отклоняю.
E estou gratamente a declinar.
Хорошо, а пока вы смотрите - я отклоняю.
- Bem, enquanto procura, indeferido.
Отклоняю.
Ainda não perguntou nada. Indeferido.
... но я отклоняю ваш протест.
... mas irei indeferir o seu protesto.
Каждый заказ я проверяю, я даю тебе заказ, при этом пять... нет, десять отклоняю, потому что я обещал беречь тебя.
Em cada trabalho, escolho, e dou um preço. Se te dou um trabalho e não 5 ou 10... é porque fiz uma promessa de manter-te a salvo.
Я отклоняю приказ.
Anulo essa ordem.
Что касается другого вопроса, я отклоняю ваше предложение.
E quanto ao outro assunto, recuso a sua oferta.
Папа, я официально отклоняю твоё предложение.
Pai, eu recuso sua oferta.
Потому что если я буду тут работать, то первым делом завтра утром, Я иду к Фармацевту Груберу. И я отклоняю их предложения
Porque se eu vou trabalhar aqui, então a primeira coisa a fazer amanhã de manhã, é eu ir à Farmacêutica Gruber, e vou a rejeitar a sua oferta.
Я отклоняю твое предложение.
Recuso a vossa oferta.
И я с уважением отклоняю ваш запрос.
Respeitosamente, nego o seu pedido.
Отклоняю. Ладно, хорошо.
Pronto, então...
Постоянно отклоняю приглашения на вечеринки.
A recusar constantemente convites para festas.
Я отклоняю эту жалобу.
- Vou arquivar a queixa. - Tu...
Предупреждаю, я отклоняю очень много свадебных запросов.
Devo avisar que recuso a maior parte das solicitações de casamentos.
Отклоняю.
É especulação.
Я так понимаю, ты заботишься о друге, что ж... я отклоняю своё предложение.
Então, suponho que o nosso amigo recusou a minha proposta.
Отклоняю.
Negada.
Отклоняю.
Negado.
Отклоняю!
Garrison insulta o Governo Federal e... lndeferido!
Отклоняю.
Pedido negado.
Я отклоняю.
Sabe, as pessoas não querem ouvir sobre o envelhecimento dos seus heróis.
Я вежливо отклоняю твое предложение.
Declino educadamente a tua oferta.
- Я их всех отклоняю.
- Rejeito-as todas.
- Отклоняю.
Irrelevante.