Отложить Çeviri Portekizce
848 parallel translation
Захват Остерлиха придётся отложить.
Retardamos a invasão de Osterlich.
Я запросто могу отложить мой отъезд на неделю.
Esplêndido! Podia facilmente adiar a minha ida por uma semana.
Почему бы не отложить подписание до тех пор?
E se adiarmos?
Ему даже не удалось отложить достаточно денег, чтобы отправить меня и моего брата в колледж.
Mas ajudou algumas pessoas a sair das suas favelas, Sr. Potter.
Да вы знаете, сколько времени нужно простому рабочему человеку, чтобы отложить 5.000 долларов?
Até que sejam tão velhose inválidos que... Sabe quanto tempo leva um trabalhador a poupar cinco mil dólares?
Можно в любой момент книгу отложить, в любой момент взять снова.
Pode pegar-lhes quando quiser.
И сказала себе, что её надо отложить до твоего прихода.
De certeza que ele volta.
- Ты хочешь ее опять отложить?
" - Quer dizer que está adiando novamente?"
Нам следует отложить все до утра.
Devíamos ter deixado isto para durante o dia.
Я слышала, он собирается отложить визит, пока все не успокоится.
Ouvi dizer que está à espera que a greve termine.
Нам отложить отсчет?
homens, um par. Queremos atrasar a contagem.
- Доктор? - Да? Предлагаю отложить все исследования, пока не перенаправим астероид.
Sugiro que essa pesquisa seja adiada até desviarmos o asteróide.
Теперь придется отложить на неделю.
Mas vou ter de esperar pelo menos uma semana.
Сначала я хотел отложить немного денег на швейную машинку.
Mas primeiro quis economizar e comprar a minha máquina.
Все, что есть. Сбережения с аренды дома, деньги на похороны, все, что я смогла отложить. - Мама...
- Durante todos estes anos, o dinheiro da casa, da comida, da mesada, tudo o que me enviavas, todos os meses, tudo o que juntei, guardei-o no banco para ti.
Знаете, после осмотра носа, у меня такое чувство, что нам, возможно, стоит отложить клонирование. Простите, доктор.
Depois de observar o nariz... tenho a sensação de que devemos adiar a clonagem.
Следует ли нам приступить к клонированию или отложить?
Devemos proceder com a clonagem ou adiar?
Пол, я очень рад, что ты решил отложить свой проект с приобретением земель.
Paul. Estou contente por saber que decidiu pôr na gaveta o projecto de aquisição de terras.
Жаль, но тебе видно придется это отложить.
Parece que vais ter de cancelar.
Я прошу тебя отложить эксперимент до тех пор, пока мы не узнаем больше, чтобы минимизировать риск.
Estou a pedir que pares com a experiência... até nós entendermos isto mais para minimizar o risco.
Не могу отложить на потом. Только скажи, что не будешь против.
Promete-me que dizes sim.
Мне кажется, ты недопоняла одну важную вещь, милая Генриетта, но я предлагаю отложить разговор до более подходящего момента.
Acho que não entende bem, querida Henriettá. Mas sugiro adiar isto até um momento mais oportuno.
Ты можешь отложить эти муки.
Pode evitar esta agonia.
Его сейчас расстреливают. Придется отложить.
Vai ser executado neste minuto.
- Слушай, я должна отложить остальное на продукты.
Tenho de ficar com isso para as compras.
Нам придется отложить, по крайней мере на несколько недель.
Teremos que adiá-lo por umas duas semanas.
Отложить вынесение вердикта?
Conseguir anular o seu veredicto?
Если желаете, я попрошу отложить начало слушания, пока вы не найдете себе замену.
Se lhe agradar, aceitarei um adiamento enquanto você... consegue uma substituição.
Гастингс. Думаю, это нужно отложить до прихода адвоката миссис Инглторп.
Hastings, temos de deixar isto, até o advogado da Sra. Inglethorp estar presente.
Я получил судью отложить алиментов слух еще на 21 дней.
O juíz adiou a audiência por 21 dias.
Боюсь, нам придётся отложить этот разговор.
Acho que teremos que discutir este assunto noutro momento.
Возможно, получиться убедить его отложить ритуал, чтобы использовать шанс на возвращение к той жизни, которую он может вести.
Talvez possamos convencê-lo que renuncie ao ritual e oferecer a ele a oportunidade de recuperar o tipo de vida que precisa.
Извините, мастер Брюс, мы можем отложить разговор о покупках.
Perdão, senhor Bruce, mas penso que teremos de adiar a conversa.
Он говорил с Воэлсом тот согласился отложить дело.
Ele falou com o Voyles... que vai atrasar as investigações.
Он попросил Воэлса отложить дело?
O Presidente pediu ao Voyles para parar?
Хозяину кафе нужен официант, поэтому я и решил отложить поездку. Вот и все.
O café precisava de um empregado, e eu pensei que poderia ficar um pouco mais.
Есть разница - это обязанности, которые нельзя отложить на другое время.
Isso são obrigações impossíveis de adiar. Aí está a diferença.
Может быть, можно отложить всё это на пару дней?
Podíamos adiar isto por uns dias.
Поэтому, я решила отложить наш отпуск и тут звонит Джон, с той же мыслью - лучше не придумаешь.
Eu já tinha decidido cancelar as nossas férias... quando o John as cancelou, por isso tudo correu bem.
Вы не могли бы отложить костюм для меня?
Acha que poderia pôr este fato de lado e guardar-mo?
Думаю, вам стоит отложить этот визит на день-другой.
Acho que devia adiar essa visita por um dia ou dois.
И скажи коммандеру Сиско, что я должна отложить появление с ним перед Ассамблеей.
E diga ao comandante Sisko que tenho de adiar aparecer com ele perante a Assembleia.
Мы проверим другие водные источники, чтобы убедиться. Почему бы не отложить до завтра?
Vamos analisar outras fontes de água, para confirmar.
Они могли отложить атаку на пару дней, а может, даже пару недель.
Podem ter adiado o ataque uma semana ou duas.
- Верно. Только почему бы нам, сэр, не отложить пока что эти вопросы на потом?
- Sim, mas o importante...
Э, Хьюстон, мы, мы... Мы же не можем всё отложить на последнюю минуту.
Houston, nós... não podemos fazer isto no último minuto.
Прошу отложить все попытки суицида до следующей четверти.
E podem deixar as tentativas de suicídio... para o próximo período, por favor?
Ты обещала отложить наши проблемы до конца войны.
Prometeste não tocar nos nossos problemas até ao fim da guerra.
Отложить его из-за поисков Уилла Ньюджента интересно, но в Лондоне это не одобрят.
Suspendê-la enquanto procuramos pelo Will Nugent seria interessante mas poderia ser criticado por Londres.
Вы не обидитесь на меня, если я попрошу отложить нашу прогулку? Конечно, нет.
Ficam muito zangados, se vos pedir para adiarmos a nossa saída?
Но к вечеру получу ещё. Я могу отложить для вас, если хотите.
Mas vou ter mais esta tarde.